Re: =?ISO-8859-1?Q?apresenta=E7=E3o?=



Carlos, como disse o Rodrigo Flores, você deixa fuzzy apenas quando está incerto sobre a tradução ou o melhor termo para ela, você também pode deixar sem fuzzy mas adicionar um comentário.

Normalmente os editores de arquivos PO já retiram automaticamente os fuzzies como o Poedit por exemplo

Espero ter ajudado e quando tiver dúvidas pode perguntar.

Abraços, Enrico.
___________________________

Carlos José Pereira escreveu:
Olá pessoal,

Desculpem a dúvida básica, espero que sejam poucas desse tipo.

No caso de um "fuzzy", devo eu mesmo retirar a flag (tirando a linha inteira), ou deixo ela como está, e o revisor que pegar meu trabalho confere se está tudo ok e ele tira a flag?

Antecipadamente agradeço a ajuda.

Grande abraço
Carlão


2009/9/3 Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>
Carlão

Foi aprovado um string freeze para o Gedit. Te convido então a corrigir o único fuzzy que apareceu por lá [1].

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/pt_BR

2009/9/2 Vladimir Melo <vladimirmelo psi gmail com>


2009/9/2 Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>

2009/9/2 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Rodrigo Flores escreveu:

Olá Carlão

Bem vindo ao nosso time. Como você irá perceber no Damned Lies, já estamos com quase tudo pronto para a nova versão do GNOME, então provavelmente não haverá algo para você fazer tão cedo (mas pode ser que apareçam pequenas correções que você certamente poderá ajudar). Então seja bem vindo ao time e fique a vontade para fazer qualquer pergunta.
Ele pode começar traduzindo uma documentação leve (com poucas linhas) em http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR/gnome-2-28/doc/ para começar a se ambientar com o sistema.
Eu não sou muito a favor disso. Como documentações  são mais chatas de serem traduzidas por não serem em boa parte do tempo mensagens soltas acho que o tradutor precisa ter um pouco de vivência. De qualquer maneira, se algum iniciante quiser traduzir, fique a vontade, mas peço que leia o [1] e preste atenção nas tags XML antes de começar.


Outra coisa: quem traduzir a documentação, deve sempre consultar o catálogo da interface para que não faça referências incorretas na documentação às mensagens traduzidas na interface. 

Vladimir Melo



--

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org

_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




--
=====================================
Carlos José de Almeida Pereira
Ilhéus - Bahia - Brasil

BLOG:  http://starfightercarlao.blogspot.com

"Que o caminho seja brando aos teus pés;
Que o vento sopre leve em teus ombros;
Que o Sol brilhe cálido em tuas faces;
Que as chuvas caiam serenas em teus campos.
E, até que eu de novo te veja,
que a Deusa te guarde na palma da mão! "
                      (Bênção Irlandesa adaptada)

_______________________________________________ gnome-pt_br-list mailing list gnome-pt_br-list gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]