Hoi allemaal,
@Hannie: graag gedaan. Het is inderdaad fijn om mensen te hebben
die meedenken, merk ik zelf ook. Als jouw taalgevoel zegt dat
``bijwerken'' beter is dan ``updaten'' dan keuren we dat bij deze
met zijn allen goed.
Even in een overzichtelijk lijstje waar we het nu over eens zijn,
en wat we nu niet gebruiken:
GOEDGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013
* update (zn): update
* update (ww): bijwerken
* upgrade (zn): opwaardering
* upgrade (ww): opwaarderen
AFGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013
* update (zn): AFGEKEURD bijwerking (klinkt raar), herziening (onduidelijk)
* update (ww): AFGEKEURD updaten (lelijk)
* upgrade (zn): AFGEKEURD upgrade (verwarrend), nieuwe versie (te anders)
* upgrade (ww): AFGEKEURD upgraden (lelijk, verwarrend)
bn - bijvoeglijk naamwoord
ww - werkwoord
zn - zelfstandig naamwoord
Paulus/laudaka
P.S. Ik denk erover om over een paar maanden een woordenlijst
samen te stellen met alle woorden waar over de mail over
gediscussieerd is de afgelopen jaren. Maar eerst maar eens een
paar vertalingen goed maken.
Op 06/01/13 09:35, Hannie Dumoleyn schreef:
Hallo Paulus,
Het is heel fijn als medevertalers meedenken over dit soort
akkefietjes. Zelf vind ik het ww updaten, geüpdate zo lelijk,
dat ik liever bijwerken gebruik, ook al heb je gelijk met je
voorbeeld "uploaden". Ik hoop dat de gemiddelde gebruiker weet
wat hiermee bedoeld wordt. Met het znw "een update" heb ik
minder moeite. Veel mensen zullen denk ik niet begrijpen wat je
met een herziening bedoelt. Een herziening zou net zo goed een
upgrade kunnen zijn. En een bijwerking klinkt ook raar.
Met opwaardering/opwaarderen voor upgrade hebben de meeste
gebruikers wel door waar het om gaat. Ik heb ook gedacht aan de
term "nieuwe versie", maar dat gaat misschien iets te ver.
Conclusie: in packagekit zal ik update/bijwerken en
opwaardering/opwaarderen gebruiken.
Dank voor jullie inbreng. Je kunt in ieder geval niet zeggen dat
we er niet over nadenken.
Deze discussie zal vroeg of laat wel weer opduiken :(
Hannie
Op 05-01-13 19:08, Paulus/laudaka schreef:
Hoi Hannie,
upgrade
Eerst maar over upgrade: Dat ``upgrade (znw)'' vertalen als
``opwaardering'' een goede keus is ben ik het met jullie eens.
Ik denk dat wat Reinout zegt klopt dat de meeste mensen het
verschil tussen ``upgrade'' en ``update'' niet goed kent. Als
mensen ``opwaardering'' lezen dan valt dat ze in ieder geval
op. En dat is ook precies wat je wil, dat mensen niet zomaar
een upgrade doorvoeren, die is meestal niet omkeerbaar en kan
nogal veel veranderen aan je grafische omgeving.
En ``upgrade (ww)'' dan vertalen als ``opwaarderen'' past daar
dan mooi bij.
update
En ``update (znw)'' is inderdaad ingeburgerd. Maar zou het dan
niet logischer zijn om dan ``update (ww)'' dan ook maar te
vertalen met ``updaten'' in plaats van ``bijwerken''?
Misschien wordt dat niet zo mooi maar zo heb je in het
Nederlands niet twee verschillende woorden voor het
zelfstandig naamwoord en werkwoord. En al die lelijke Engelse
werkwoorden beginnen zo langzamerhand ook wel ingeburgerd te
raken (denk aan dingen als ``geüpload''.)
Maar de keus is wat mij betreft aan jullie :-) Ik begin maar
net met vertalen dus ik weet het niet zo.
Groetjes,
Paulus/laudaka
Op 05/01/13 16:03, Hannie Dumoleyn schreef:
Hallo
Reinout,
Dank voor je antwoord. Ik ben het met je eens dat Upgrade
(znw) zeker door opwaardering kan worden vertaald (voor de
duidelijkheid) en dat Update (znw) zo mag blijven omdat het
ingeburgerd is. Voor het ww zal ik bijwerken (to update) en
opwaarderen (to upgrade) gebruiken.
Groet,
Hannie
Op 03-01-13 23:29, Reinout van Schouwen schreef:
Beste Hannie,
Hannie Dumoleyn schreef op do 03-01-2013 om 10:53 [+0100]:
Software bijwerken
Opmerking: "Controleren op herzieningen" kan natuurlijk
ook. Maar
aangezien we bij Ubuntu besloten hebben toch het woord
"update" te
gebruiken zou ik het hier ook willen doen. We moeten ons
afvragen: wat
is voor de gebruiker het duidelijkst?
Alhoewel ik ‘herziening’ een mooie vertaling vind moet ik
toegeven dat
‘update’ waarschijnlijk voldoende gemeengoed is om dat woord
de voorkeur
te geven.
2. Upgrade
Engels Nederlands NL (alternatief)
upgrade(znw) upgrade opwaardering
upgrade (ww) opwaarderen
Enkele voorbeelden:
Controleren op grote _upgrades:
(alternatief) Controleren op grote _opwaarderingen:
Het besturingssysteem opwaarderen naar een nieuwe versie
Gaarne jullie mening hierover.
Dat laat me in dubio: ‘upgrade’ is weliswaar consequent met
‘update’
maar ik denk dat het gros van de mensen het verschil tussen
update en
upgrade niet goed kent. ‘Opwaardering’ geeft dan misschien
net een
extra hint dat het iets anders is. Met beide kan ik leven.
groeten,
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list