Re: [gnome-nl] Weer dat update/upgrade verhaal



Hoi allemaal,
@Hannie: graag gedaan. Het is inderdaad fijn om mensen te hebben die meedenken, merk ik zelf ook. Als jouw taalgevoel zegt dat ``bijwerken'' beter is dan ``updaten'' dan keuren we dat bij deze met zijn allen goed.

Even in een overzichtelijk lijstje waar we het nu over eens zijn, en wat we nu niet gebruiken:
GOEDGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013
* update (zn): update
* update (ww): bijwerken
* upgrade (zn): opwaardering
* upgrade (ww): opwaarderen

AFGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013
* update (zn): AFGEKEURD bijwerking (klinkt raar), herziening (onduidelijk)
* update (ww): AFGEKEURD updaten (lelijk)
* upgrade (zn): AFGEKEURD upgrade (verwarrend), nieuwe versie (te anders)
* upgrade (ww): AFGEKEURD upgraden (lelijk, verwarrend)

bn - bijvoeglijk naamwoord
ww - werkwoord
zn - zelfstandig naamwoord
Paulus/laudaka

P.S. Ik denk erover om over een paar maanden een woordenlijst samen te stellen met alle woorden waar over de mail over gediscussieerd is de afgelopen jaren. Maar eerst maar eens een paar vertalingen goed maken.

Op 06/01/13 09:35, Hannie Dumoleyn schreef:
Hallo Paulus,
Het is heel fijn als medevertalers meedenken over dit soort akkefietjes. Zelf vind ik het ww updaten, geüpdate zo lelijk, dat ik liever bijwerken gebruik, ook al heb je gelijk met je voorbeeld "uploaden". Ik hoop dat de gemiddelde gebruiker weet wat hiermee bedoeld wordt. Met het znw "een update" heb ik minder moeite. Veel mensen zullen denk ik niet begrijpen wat je met een herziening bedoelt. Een herziening zou net zo goed een upgrade kunnen zijn. En een bijwerking klinkt ook raar.
Met opwaardering/opwaarderen voor upgrade hebben de meeste gebruikers wel door waar het om gaat. Ik heb ook gedacht aan de term "nieuwe versie", maar dat gaat misschien iets te ver.
Conclusie: in packagekit zal ik update/bijwerken en opwaardering/opwaarderen gebruiken.
Dank voor jullie inbreng. Je kunt in ieder geval niet zeggen dat we er niet over nadenken.
Deze discussie zal vroeg of laat wel weer opduiken :(
Hannie

Op 05-01-13 19:08, Paulus/laudaka schreef:
Hoi Hannie,

upgrade

Eerst maar over upgrade:  Dat ``upgrade (znw)'' vertalen als ``opwaardering'' een goede keus is ben ik het met jullie eens. Ik denk dat wat Reinout zegt klopt dat de meeste mensen het verschil tussen ``upgrade'' en ``update'' niet goed kent. Als mensen ``opwaardering'' lezen dan valt dat ze in ieder geval op. En dat is ook precies wat je wil, dat mensen niet zomaar een upgrade doorvoeren, die is meestal niet omkeerbaar en kan nogal veel veranderen aan je grafische omgeving.

En ``upgrade (ww)'' dan vertalen als ``opwaarderen'' past daar dan mooi bij.

update

En ``update (znw)'' is inderdaad ingeburgerd. Maar zou het dan niet logischer zijn om dan ``update (ww)'' dan ook maar te vertalen met ``updaten'' in plaats van ``bijwerken''? Misschien wordt dat niet zo mooi maar zo heb je in het Nederlands niet twee verschillende woorden voor het zelfstandig naamwoord en werkwoord. En al die lelijke Engelse werkwoorden beginnen zo langzamerhand ook wel ingeburgerd te raken (denk aan dingen als ``geüpload''.)

Maar de keus is wat mij betreft aan jullie :-) Ik begin maar net met vertalen dus ik weet het niet zo.

Groetjes,
Paulus/laudaka


Op 05/01/13 16:03, Hannie Dumoleyn schreef:
Hallo Reinout,
Dank voor je antwoord. Ik ben het met je eens dat Upgrade (znw) zeker door opwaardering kan worden vertaald (voor de duidelijkheid) en dat Update (znw) zo mag blijven omdat het ingeburgerd is. Voor het ww zal ik bijwerken (to update) en opwaarderen (to upgrade) gebruiken.
Groet,
Hannie

Op 03-01-13 23:29, Reinout van Schouwen schreef:
Beste Hannie,

Hannie Dumoleyn schreef op do 03-01-2013 om 10:53 [+0100]:

Software bijwerken
Opmerking: "Controleren op herzieningen" kan natuurlijk ook. Maar
aangezien we bij Ubuntu besloten hebben toch het woord "update" te
gebruiken zou ik het hier ook willen doen. We moeten  ons afvragen: wat
is voor de gebruiker het duidelijkst?
Alhoewel ik ‘herziening’ een mooie vertaling vind moet ik toegeven dat
‘update’ waarschijnlijk voldoende gemeengoed is om dat woord de voorkeur
te geven.

2. Upgrade
Engels                Nederlands        NL (alternatief)
upgrade(znw)     upgrade            opwaardering
upgrade (ww)       opwaarderen

Enkele voorbeelden:
Controleren op grote _upgrades:
(alternatief) Controleren op grote _opwaarderingen:
Het besturingssysteem opwaarderen naar een nieuwe versie

Gaarne jullie mening hierover.
Dat laat me in dubio: ‘upgrade’ is weliswaar consequent met ‘update’
maar ik denk dat het gros van de mensen het verschil tussen update en
upgrade niet goed kent.  ‘Opwaardering’ geeft dan misschien net een
extra hint dat het iets anders is. Met beide kan ik leven.

groeten,


_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list



_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list



_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]