Re: [gnome-nl] Weer dat update/upgrade verhaal



Hallo Reinout,
Dank voor je antwoord. Ik ben het met je eens dat Upgrade (znw) zeker door opwaardering kan worden vertaald (voor de duidelijkheid) en dat Update (znw) zo mag blijven omdat het ingeburgerd is. Voor het ww zal ik bijwerken (to update) en opwaarderen (to upgrade) gebruiken.
Groet,
Hannie

Op 03-01-13 23:29, Reinout van Schouwen schreef:
Beste Hannie,

Hannie Dumoleyn schreef op do 03-01-2013 om 10:53 [+0100]:

Software bijwerken
Opmerking: "Controleren op herzieningen" kan natuurlijk ook. Maar
aangezien we bij Ubuntu besloten hebben toch het woord "update" te
gebruiken zou ik het hier ook willen doen. We moeten  ons afvragen: wat
is voor de gebruiker het duidelijkst?
Alhoewel ik ‘herziening’ een mooie vertaling vind moet ik toegeven dat
‘update’ waarschijnlijk voldoende gemeengoed is om dat woord de voorkeur
te geven.

2. Upgrade
Engels                Nederlands        NL (alternatief)
upgrade(znw)     upgrade            opwaardering
upgrade (ww)       opwaarderen

Enkele voorbeelden:
Controleren op grote _upgrades:
(alternatief) Controleren op grote _opwaarderingen:
Het besturingssysteem opwaarderen naar een nieuwe versie

Gaarne jullie mening hierover.
Dat laat me in dubio: ‘upgrade’ is weliswaar consequent met ‘update’
maar ik denk dat het gros van de mensen het verschil tussen update en
upgrade niet goed kent.  ‘Opwaardering’ geeft dan misschien net een
extra hint dat het iets anders is. Met beide kan ik leven.

groeten,




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]