[gnome-nl] Weer dat update/upgrade verhaal



In gnome-packagekit.gnome-3-6.nl.po komen update/upgrade, zowel als zelfstandig naamwoord en werkwoord, heel veel voor. Ik zou graag willen dat de vertaling van deze woorden consequent is, maar dan moet er eerst een keuze gemaakt worden.
Ik heb momenteel gekozen voor:
1. Update
Engels            Nederlands    Nederlands (alternatief)
update (znw)    update        herziening
update (ww)    bijwerken

Enkele voorbeelden:
Controleren op updates
Alleen de nieuwste updates tonen
De gebruiker informeren voordat een grote update wordt geïnstalleerd
Kan de pakketten niet bijwerken
Software bijwerken
Opmerking: "Controleren op herzieningen" kan natuurlijk ook. Maar aangezien we bij Ubuntu besloten hebben toch het woord "update" te gebruiken zou ik het hier ook willen doen. We moeten ons afvragen: wat is voor de gebruiker het duidelijkst?

2. Upgrade
Engels                Nederlands        NL (alternatief)
upgrade(znw)     upgrade            opwaardering
upgrade (ww)       opwaarderen

Enkele voorbeelden:
Controleren op grote _upgrades:
(alternatief) Controleren op grote _opwaarderingen:
Het besturingssysteem opwaarderen naar een nieuwe versie

Gaarne jullie mening hierover.
Groet,
Hannie



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]