Hallo Paulus,
Het is heel fijn als medevertalers meedenken over dit soort
akkefietjes. Zelf vind ik het ww updaten, geüpdate zo lelijk, dat
ik liever bijwerken gebruik, ook al heb je gelijk met je voorbeeld
"uploaden". Ik hoop dat de gemiddelde gebruiker weet wat hiermee
bedoeld wordt. Met het znw "een update" heb ik minder moeite. Veel
mensen zullen denk ik niet begrijpen wat je met een herziening
bedoelt. Een herziening zou net zo goed een upgrade kunnen zijn.
En een bijwerking klinkt ook raar.
Met opwaardering/opwaarderen voor upgrade hebben de meeste
gebruikers wel door waar het om gaat. Ik heb ook gedacht aan de
term "nieuwe versie", maar dat gaat misschien iets te ver.
Conclusie: in packagekit zal ik update/bijwerken en
opwaardering/opwaarderen gebruiken.
Dank voor jullie inbreng. Je kunt in ieder geval niet zeggen dat
we er niet over nadenken.
Deze discussie zal vroeg of laat wel weer opduiken :(
Hannie
Op 05-01-13 19:08, Paulus/laudaka schreef:
Hoi Hannie,
upgrade
Eerst maar over upgrade: Dat ``upgrade (znw)'' vertalen als
``opwaardering'' een goede keus is ben ik het met jullie eens.
Ik denk dat wat Reinout zegt klopt dat de meeste mensen het
verschil tussen ``upgrade'' en ``update'' niet goed kent. Als
mensen ``opwaardering'' lezen dan valt dat ze in ieder geval op.
En dat is ook precies wat je wil, dat mensen niet zomaar een
upgrade doorvoeren, die is meestal niet omkeerbaar en kan nogal
veel veranderen aan je grafische omgeving.
En ``upgrade (ww)'' dan vertalen als ``opwaarderen'' past daar
dan mooi bij.
update
En ``update (znw)'' is inderdaad ingeburgerd. Maar zou het dan
niet logischer zijn om dan ``update (ww)'' dan ook maar te
vertalen met ``updaten'' in plaats van ``bijwerken''? Misschien
wordt dat niet zo mooi maar zo heb je in het Nederlands niet
twee verschillende woorden voor het zelfstandig naamwoord en
werkwoord. En al die lelijke Engelse werkwoorden beginnen zo
langzamerhand ook wel ingeburgerd te raken (denk aan dingen als
``geüpload''.)
Maar de keus is wat mij betreft aan jullie :-) Ik begin maar net
met vertalen dus ik weet het niet zo.
Groetjes,
Paulus/laudaka
Op 05/01/13 16:03, Hannie Dumoleyn schreef:
Hallo
Reinout,
Dank voor je antwoord. Ik ben het met je eens dat Upgrade (znw)
zeker door opwaardering kan worden vertaald (voor de
duidelijkheid) en dat Update (znw) zo mag blijven omdat het
ingeburgerd is. Voor het ww zal ik bijwerken (to update) en
opwaarderen (to upgrade) gebruiken.
Groet,
Hannie
Op 03-01-13 23:29, Reinout van Schouwen schreef:
Beste Hannie,
Hannie Dumoleyn schreef op do 03-01-2013 om 10:53 [+0100]:
Software bijwerken
Opmerking: "Controleren op herzieningen" kan natuurlijk ook.
Maar
aangezien we bij Ubuntu besloten hebben toch het woord
"update" te
gebruiken zou ik het hier ook willen doen. We moeten ons
afvragen: wat
is voor de gebruiker het duidelijkst?
Alhoewel ik ‘herziening’ een mooie vertaling vind moet ik
toegeven dat
‘update’ waarschijnlijk voldoende gemeengoed is om dat woord
de voorkeur
te geven.
2. Upgrade
Engels Nederlands NL (alternatief)
upgrade(znw) upgrade opwaardering
upgrade (ww) opwaarderen
Enkele voorbeelden:
Controleren op grote _upgrades:
(alternatief) Controleren op grote _opwaarderingen:
Het besturingssysteem opwaarderen naar een nieuwe versie
Gaarne jullie mening hierover.
Dat laat me in dubio: ‘upgrade’ is weliswaar consequent met
‘update’
maar ik denk dat het gros van de mensen het verschil tussen
update en
upgrade niet goed kent. ‘Opwaardering’ geeft dan misschien
net een
extra hint dat het iets anders is. Met beide kan ik leven.
groeten,
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
|