Re: [gnome-nl] vertaling Physical Volume (PV), Volume Group (VG), Logical Volume (LV) in GParted



Hoi allemaal,

Nog wat extra informatie: De afkorting ``PV'' voor ``Physical Volume'' wordt maar één keer gebruikt in GParted, en wel in het voorbeeld wat ik gaf. Op de andere acht plaatsen dat het voorkomt staat ``Physical Volume'' voluit. Als de afkorting ``PV'' helemaal niet meer voorkomt in GParted dan hebben wij en de vertalers naar andere talen een probleem minder. Dus daar zou ik een melding voor willen doen bij de programmeurs van GParted, vragen of ``PV'' ook daar voluit geschreven kan worden. Voor nu ga ik er even vanuit dat we nooit de afkorting ``PV'' hoeven te vertalen. (Er blijft wel altijd nog het quasi-bestandssysteem ``lvm2 pv'', maar dat komt niet voor in de strings die vertaald moeten worden, evenmin als het quasi-bestandssysteem ``linux-swap'' voorkomt in de te vertalen strings.)

@Reinout. Bedankt voor het uitgebreid meedenken over goede vertalingen. In je reactie maak je geen keus om de begrippen ``Physical Volume'' en ``Volume Group'' wel of toch juist niet te vertalen. Dat is wat ik met dit mailtje aan jou en de anderen wil vragen.

Reinout schreef als reactie op mij:

Twee redenen waarom het zinvol zou kunnen zijn ``Physical Volume'',
``Volume Group'' en ``Logical Volume'' altijd onvertaald te laten:
* De afkortingen PV, VG en LV worden vaak gebruikt.
Misschien is het een goed compromis om de afkortingen dan niet te
vertalen, maar de uitgebreidere omschrijving wel?
En Reinout schreef als reactie op mij:
* Niet vertaalde woorden geven een slordige indruk.
Daarentegen, zoals je zelf al zei, het vertalen van jargonwoorden is
juist ook ongewenst.

Ik betrap me er op dat ik liever met Engelstalige software werk omdat alles dan gewoon heet zoals het in mijn boeken heet. In mijn ideale Nederlandstalige software zouden allerlei jargonwoorden niet vertaald zijn. :-) Kortom: ik vind mezelf absoluut niet objectief hierin. Als deze begrippen gewoon Nederlands worden dan is het wel jammer dat het verband tussen de afkorting ``PV'' en de beginletters van ``Physical Volume weg'' is in het Nederlands. Maar niet vertalen heeft ook nadelen.

Als de keus valt op wel vertalen dan ben ik het in ieder geval eens met Reinouts vertalingen. De kwaliteit van de vertaling van de LVM-documentatie op de Fedora website is inderdaad te slecht om daar autoriteit aan te verlenen.


Dus keuze 1 is niet vertalen (wel/niet met hoofdletters):

the Physical Volume     - het physical volume
the Physical Volumes    - de physical volumes
the Volume Group        - de volume group

En keuze 2 is vertalen naar:

the Physical Volume     - het fysiek volumen
the Physical Volumes    - de fysieke volumina
the Volume Group        - de voluminagroep


Alvast bedankt voor het beantwoorden van mijn mail,
Paulus/laudaka


* Alles hoofdletters. Bij het Engels in system-config-lvm begint ook
ieder woord van de LVM-begrippen met een hoofdletter.
* Alles kleine letters.
Waar mogelijk de Nederlandse taalregels volgen, dus dat zal in veruit de
meeste gevallen neerkomen op kleine letters.

* Moet het dan ``fysiek volume'' of ``fysiek volumen'' zijn?
In het verleden hebben we voor o.a. Nautilus gekozen voor volumen, omdat
dit a) een correctere vertaling is en b) geen verwarring oplevert met
geluidssterkte of inhoud.

* Bij Fedora kwam ik ``fysieke volume'' en ``fysische volume'' tegen.
Het tweede klinkt mij in elk geval fout in de oren. Dan zou het nog
altijd 'fysisch volume' zijn en dan heeft het iets met natuurkunde te
maken.

  Het uit het Engels overgenomen ``volume'' wordt dus als de-woord
gebruikt, en niet als het-woord. Het Nederlandse ``volumen'' is een
het-woord.
Voor zover ik weet zijn alle Engelse leenwoorden de-woorden,
verkleinwoorden daargelaten. Het gebruik van 'de' verkleint hier ook de
mogelijke verwarring met het volume in de betekenis van inhoud.

* En wordt het ``volumegroep'', ``volumengroep'' of zelfs
``voluminagroep''? (met volumen in het meervoud)
Ik zou voor voluminagroep kiezen, al was het maar omdat je volumengroep
kunt lezen als volumeng-roep.

groeten,



Als de woorden Physical Volume en Volume Group naar het Nederlands vertaald worden ben ik het eens met de





Op 31/12/12 00:00, Reinout van Schouwen schreef:
Hoi Paulus,

Paulus/laudaka schreef op zo 30-12-2012 om 17:53 [+0100]:

Het gaat om de vertaling van de volgende begrippen:
* Physical Volume            -? [onvertaald laten]/Fysiek Volumen/Fysiek Volume
Ongeacht wat je kiest, kan in het Nederlands het woord volume(n) niet
met een hoofdletter beginnen.

Twee redenen waarom het zinvol zou kunnen zijn ``Physical Volume'',
``Volume Group'' en ``Logical Volume'' altijd onvertaald te laten:
* De afkortingen PV, VG en LV worden vaak gebruikt.
Misschien is het een goed compromis om de afkortingen dan niet te
vertalen, maar de uitgebreidere omschrijving wel?

msgstr ""
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 Physical Volume
zijn."

Als dat helemaal in Nederlands moet is het lastiger, maar dit zou
kunnen:

"Maak GEEN veranderingen aan partities met bestandssysteem LVM2 PV
(LVM2 fysiek volume)."
Het tweede alternatief spreekt me het meest aan, om het iets bondiger te
maken zou je het kunnen houden bij (fysiek volumen) tussen haakjes.

* LVM komt van RedHat en wordt dus veel door Fedora gebruikt. De
vertaling van de Fedora-documentatie over LVM is niet helemaal af,
maar in de stukken die vertaald zijn kiezen ze voor de Nederlandse
woorden.
http://docs.fedoraproject.org/nl-NL/Fedora/10/html/Installation_Guide/sn-partitioning-lvm.html
Goed gevonden, maar de algehele kwaliteit van het Nederlands in op deze
webpagina vind ik niet zodanig dat ik er autoriteit aan zou verlenen.

* Niet vertaalde woorden geven een slordige indruk.
Daarentegen, zoals je zelf al zei, het vertalen van jargonwoorden is
juist ook ongewenst.

* Alles hoofdletters. Bij het Engels in system-config-lvm begint ook
ieder woord van de LVM-begrippen met een hoofdletter.
* Alles kleine letters.
Waar mogelijk de Nederlandse taalregels volgen, dus dat zal in veruit de
meeste gevallen neerkomen op kleine letters.

* Moet het dan ``fysiek volume'' of ``fysiek volumen'' zijn?
In het verleden hebben we voor o.a. Nautilus gekozen voor volumen, omdat
dit a) een correctere vertaling is en b) geen verwarring oplevert met
geluidssterkte of inhoud.

* Bij Fedora kwam ik ``fysieke volume'' en ``fysische volume'' tegen.
Het tweede klinkt mij in elk geval fout in de oren. Dan zou het nog
altijd 'fysisch volume' zijn en dan heeft het iets met natuurkunde te
maken.

  Het uit het Engels overgenomen ``volume'' wordt dus als de-woord
gebruikt, en niet als het-woord. Het Nederlandse ``volumen'' is een
het-woord.
Voor zover ik weet zijn alle Engelse leenwoorden de-woorden,
verkleinwoorden daargelaten. Het gebruik van 'de' verkleint hier ook de
mogelijke verwarring met het volume in de betekenis van inhoud.

* En wordt het ``volumegroep'', ``volumengroep'' of zelfs
``voluminagroep''? (met volumen in het meervoud)
Ik zou voor voluminagroep kiezen, al was het maar omdat je volumengroep
kunt lezen als volumeng-roep.

groeten,




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]