Re: [gnome-nl] Vertaling gnome-settings-daemon



Op woensdag 24-03-2010 om 11:24 uur [tijdzone +1300], schreef Werner
Heijstek:

> Ik submitte zondag een vertaling voor `Hamster-applet' op Damned Lies.
> Had ik die via deze mailinglist moeten versturen?

Ten eerste bedankt voor je bijdrage.

Nee, damned-lies is de juiste manier, alleen helpt het wel om op deze
mailinglist om review te vragen voor de snellere afhandeling! :)

Je vertaling van hamster-applet is nog niet helemaal op het
kwaliteitsniveau dat we verwachten binnen Gnome. Enkele voorbeelden:

> msgstr "Zou de werkomgeving kiezer de activiteit kiezer moeten
activeren"

‘werkomgevingskiezer’ en ‘activiteitenkiezer’ zijn samengestelde woorden
en schrijf je daarom als één woord, zonder spatie. (Zie ook
www.spatiegebruik.nl!)

> msgstr "Verander activiteit als de werkomgeving veranderd"

Let op d's en t's: veranderd is een voltooid deelwoord en verandert is
derde persoon enkelvoud. De laatste gebruik je hier.
Daarnaast gebruiken we bij voorkeur de infinitief in plaats van de
gebiedende wijs, dus krijg je dan: ‘Activiteit veranderen als de
werkomgeving verandert’.

Wil je je werk misschien nog eens nalopen op dit soort zaken en opnieuw
ter review aanbieden?

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]