Hierbij de vertaling van gnome-settings-daemon. (`
´) |
# translation of gnome-settings-daemon.master.nl.po to # Dutch translation for Gnome Settings Daemon # # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon # package. # # Bas Wagter <B J Wagter bk tudelft nl> # Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h j leliveld student tn tudelft nl> # Dennis Smit <synap area101 penguin nl>, 2000 # Almer S. Tigelaar <almer gnome org>, 2001 # Jan-Willem Harmanny <jwharmanny hotmail com>, 2002 # Huib Kleinhout <huib stack nl>, 2002 # Ronald Hummelink <ronald hummelink xs4all nl>, 2002 # Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2002-2008 # Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2004, 2006, 2007, 2008. # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006, 2008â??2009. # Rob van den Berg <linuxned gmail com>, 2010 # Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:11+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>\n" "Language-Team: <vertaling vrijschrift org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Vrije ruimte percentagenotificatiedrempel" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "Vrije ruimte geen notificatiedrempel" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimum notificatieperiode voor herhaalde waarschuwingen" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Te negeren aankoppelpaden" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgstr "Vrije ruimte percentagedrempel voor eerste waarschuwing voor weinig schijfruimte. Indien het percentage vrije ruimte hieronder zakt, zal er een waarschuwing gegeven worden" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "Specificeer een lijst met te negeren aankoppelpaden bij weinig schijfruimte." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "Specificeer een tijd in minuten, zodat waarschuwingen voor een volume niet vaker zullen verschijnen dan deze periode." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown" msgstr "Specificeer een hoeveelheid in GB. Indien de vrije ruimte groter is dan dit, zal er geen waarschuwing getoond worden" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning" msgstr "Specificeer het percentage dat de vrije schijfruimte af moet nemen voordat er een volgende waarschuwing gegeven wordt" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "Volgende vrije ruimte percentagenotificatiedrempel" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Sneltoets voor het uitwerpen van een optische schijf." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "Sneltoets om het touchpad in- of uit te schakelen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Sneltoets om de rekenmachine te starten." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Sneltoets om het e-mailprogramma te starten." # openen/tonen #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Sneltoets om de hulp te openen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Sneltoets om de mediaspeler te starten." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Sneltoets om het zoekprogramma te starten." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Sneltoets om de webbrowser te starten." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Sneltoets om het scherm te vergrendelen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Sneltoets om af te melden." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid zachter te zetten." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid te dempen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Sneltoets om de persoonlijke map te openen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Sneltoets om afspelen te pauzeren." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid harder te zetten." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sneltoets om naar het volgende nummer te gaan." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Sneltoets om naar het vorige nummer te gaan." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Sneltoets om af te spelen (of te schakelen tussen afspelen/pauzeren)." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Sneltoets om afspelen te stoppen." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailprogramma starten" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulp openen" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" # naar volgende nummer/volgende nummer #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "Volgende nummer" # pauzeren/afspelen pauzeren #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "Vorige nummer" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Zoeken" # stoppen/afspelen stoppen #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "Touchpad aan/uit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" # geluidstapjes/volumestapjes #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Geluid-stapgrootte" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Geluid-stapgrootte als percentage van volume." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" "Of een mededelingspictogram met weergavegerelateerde zaken getoond moet " "worden in het paneel." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "Schermen tonen in mededelingengebied" # gladmaken/wazig maken/afronden/rond maken/bijvijlen #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Gladmaken" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinten" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-volgorde" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; wordt alleen gebruikt " "wanneer gladmaken (antialiasing) ingesteld is op â??rgbaâ??. Mogelijke waardes " "zijn: â??rgbâ?? voor rood op links (meest voorkomend), â??bgrâ?? voor blauw op " "links, â??vrgbâ?? voor rood bovenop, â??vbgrâ?? voor rood onderop." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "De resolutie die gebruikt wordt voor het omrekenen van lettertypegroottes " "naar beeldpuntgroottes, in punten per inch." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Het type gladmaken (antialiasing) dat gebruikt wordt bij het weergeven van " "lettertekens. Mogelijke waardes zijn: â??noneâ?? voor niet gladmaken, " "â??grayscaleâ?? voor standaard gladmaken met grijswaarden, en â??rgbaâ?? voor " "subpixel gladmaken (alleen bij LCD-schermen)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Het type hinten dat gebruikt wordt bij het renderen van lettertekens. " "Mogelijke waarden zijn: â??noneâ?? voor niet hinten, â??slightâ?? voor weinig, " "â??mediumâ?? voor gemiddeld, en â??fullâ?? voor maximaal hinten (kan vervorming van " "letters veroorzaken)." #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Toegestane toetsen" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Indien niet leeg zullen sneltoetsen genegeerd worden, tenzij het GConf-pad " "in de lijst voorkomt. Dit is handig voor het vergrendelen van bepaalde " "functionaliteit." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens het typen" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 #| msgid "Enable font plugin" msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Horizontaal schuiven inschakelen" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Muisklikken met touchpad inschakelen" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "Touchpad inschakelen" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Selecteer de touchpad-scrollmethode" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgstr "Selecteer de touchpad-scrollmethode. Keuzemogelijkheden: 0 - uitgeschakeld, 1 - hoekscrollen, 2 - twee-vingerscrollen" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "Schakel dit in wanneer u problemen heeft met het per ongeluk aanraken van uw touchpad tijdens het typen." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "Schakel dit in voor horizontaal scrollen met dezelfde methode die is ingesteld bij de scroll_methodesleutel." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Schakel dit in voor de mogelijkheid om te klikken met uw muis door te tikken op het touchpad." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Schakel dit in om alle touchpads te activeren." # behouden/gebruiken #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Gnome-instellingenvoorziening" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Sneltoets om het schermtoetsenbord op het scherm aan of uit te zetten." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Sneltoets om de schermlezer aan of uit te zetten." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "Kaatstoetsen" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "Gebruikte opdracht voor het aan- of uitzetten van het vergrootglas." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "Gebruikte opdracht voor het aan- of uitzetten van het schermtoetsenbord." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Gebruikte opdracht voor het aan- of uitzetten van de schermlezer." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable background plugin" msgstr "Achtergrondplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "Klembordplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "Lettertypeplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Schoonmaakplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "Sneltoetsenplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Toetsenbordplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "Mediatoetsenplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Muisplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable sound plugin" msgstr "Geluidplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "Tikpauzeplug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "Xrandr-plug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Xrdb-plug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Xsettings-plug-in activeren" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "Screen magnifier" msgstr "Schermvergroter" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen reader" msgstr "Schermlezer" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de schoonmaakplug-in voor het verwijderen van " "tijdelijke bestanden geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plug-in voor het beheren van het klembord " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plug-in voor het beheren van de " "werkbladachtergrond geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plug-in voor het beheren van het lettertype " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plug-in voor het beheren van het toetsenbord " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plug-in voor het beheren van de muis " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plug-in voor het beheren van de " "multimediatoetsen geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plug-in voor het beheren van het geluidsamples " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plugin voor het beheren van toetsenbord-" "toegankelijkheid geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plugin voor het beheren van de sneltoetsen " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plugin voor het beheren van tikpauzes " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "Indien ingeschakeld, wordt de plugin voor het beheren van xrandr geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "Indien ingeschakeld, wordt de plugin voor het beheren van xrdb geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de plugin voor het beheren van xsettings " "geactiveerd." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Sticky keys" msgstr "Plaktoetsen" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "De naam van de sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "" "De naam van de sneltoets om het toetsenbord op het scherm aan of uit te " "zetten." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 #| msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader" msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "De naam van de sneltoets om de schermlezer aan of uit te zetten." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "Dit is de naam van de sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten. " "Deze naam wordt getoond in de het sneltoetsen-voorkeurenvenster." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "De naam van de sneltoets om het toetsenbord op het scherm aan of uit te " "zetten.Deze naam wordt getoond in de het sneltoetsen-voorkeurenvenster." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 #| msgid "" #| "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. " #| "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "De naam van de sneltoets om de schermlezer aan of uit te zetten. Deze naam wordt " "getoond in het dialoogvenster sneltoetsvoorkeuren." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Vergrootglas aan- of uitzetten" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Toetsen_bord-op-scherm aan- of uitzetten" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Schermle_zer aan- of uitzetten" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Of toegankelijkheidsondersteuning voor kaatstoetsen ingeschakeld is." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Of toegankelijkheidsondersteuning voor muistoetsen ingeschakeld is." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Of het toetsenbord op het scherm ingeschakeld is" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Of het schermvergrootglas ingeschakeld is." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Of de schermlezer ingeschakeld is." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Of toegankelijkheidsondersteuning voor trage toetsen ingeschakeld is." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Of toegankelijkheidsondersteuning voor plaktoetsen ingeschakeld is." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debug-code inschakelen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Niet als daemon uitvoeren" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "GConf-prefix waarmee plugin-instellingen worden uitgevoerd" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Na enige tijd afsluiten - voor debuggen" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheid" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheid-plugin" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Wilt u Trage Toetsen activeren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wilt u Trage Toetsen deactiveren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuit de Shift toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat " "is de sneltoets voor de langzame toetsen modus hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop het toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" msgstr "Niet activeren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" msgstr "Niet deactiveren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Activate" msgstr "Activeren" # uitzetten #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Niet activeren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Niet deactiveren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Activate" msgstr "_Activeren" # uitzetten #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deactiveren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Trage Toetsen-attendering" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Wilt u plaktoetsen activeren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wilt u plaktoetsen deactiveren?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de " "sneltoets voor de plaktoetsen modus, hetgeen invloed heeft op de manier " "waarop uw toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer " "op een rij. Dat zet de plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop uw toetsenbord functioneert" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Plaktoetsen-waarschuwing" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universele toegang-voorkeuren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Kleur_contrast verbeteren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Tekst groter en makkelijker leesbaar maken" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Toetsen in_drukken en vasthouden om ze te bevestigen (Trage Toetsen)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Toetsen_bord-op-scherm gebruiken" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Scher_mvergroter gebruiken" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Schermle_zer gebruiken" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren (kaatstoetsen)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "Sneltoetscombinaties één toets per keer indrukken (Plaktoetsen)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Achtergrondplug-in" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klembord-plug-in" # dummy/simulatie/probeersel/test/leeg/ #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Dummy-plug-in" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "Lettertypeplug-in" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" msgstr "Geen waarschuwingen meer tonen voor dit bestandssysteem" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 #| msgid "Do _not show this warning again." msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Geen waarschuwingen meer tonen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "" "Het volume â??%s´" " heeft nog maar %s schijfruimte over." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Deze computer heeft nog maar %s schijfruimte over." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "U kunt schijfruimte vrijmaken door de prullenbak te legen, ongebruikte bestanden of toepassingen te verwijderen of door bestanden naar een andere schijf of partitie te verplaatsen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "U kunt schijfruimte vrijmaken door ongebruikte bestanden of toepassingen te verwijderen of door bestanden naar een andere schijf of partitie te verplaatsen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "U kunt schijfruimte vrijmaken door de prullenbak te legen, ongebruikte bestanden of toepassingen te verwijderen of door bestanden naar een externe schijf te verplaatsen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "U kunt schijfruimte vrijmaken door ongebruikte bestanden of toepassingen te verwijderen of door bestanden naar een externe schijf te verplaatsen." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "Weinig schijfruimte" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine..." msgstr "Onderzoeken..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "Bezig met verwijderen van object %lu van %lu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 #, c-format msgid "<i>Removing: %s</i>" msgstr "<i>Verwijderen van: %s</i>" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 msgid "Emptying the trash" msgstr "Prullenbak wordt geleegd" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 msgid "Preparing to empty trash..." msgstr "Voorbereiden van het legen van de prullenbak..." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295 msgid "From: " msgstr "Van:" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten permanent verloren gaan. U kunt de objecten ook afzonderlijk verwijderen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Sneltoets (%s) is ongeldig" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Sneltoets (%s) is incompleet" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n" "welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Sneltoetsen-plugin" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Toetsenbord-plugin" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of <b>%s</b>\n" "- The result of <b>%s</b>" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het activeren van de XKB-configuratie." "Dit kan verschillende oorzaken hebben:" "- een fout in de libxklavier-bibliotheek" "- een fout in de X-server (xkbcomp, xmodmap-hulpprogrammaâ??s)" "- X-server met incompatibele libxkbfile-implementatie" "X-server versiegegevens:" "%s" "%d" "%s" "Indien u deze situatie als fout rapporteert, voegt u dan alstublieft toe:" "- Het resultaat van <b>%s</b>" "- Het resultaat van <b>%s</b>" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "U gebruikt XFree 4.3.0." "Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties." "Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie." #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "" "Toetsenbordindeling â??%s´" " " #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389 msgid "_Groups" msgstr "_Groepen" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Toetsenbord_voorkeuren" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Huidige i_ndeling tonen" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Beschikbare bestanden:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap-bestanden laden" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Wilt u de modmap-bestand(en) laden?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Laden" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Geladen bestanden:" #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Kan de standaardterminal niet opvragen. Controleer of uw standaardterminal-" "opdracht is ingesteld en naar een geldige toepassing wijst." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n" "Controleer of deze opdracht geldig is." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u audio-uitvoer" msgstr[1] "%u audio-uitvoer" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u audio-invoer" msgstr[1] "%u audio-invoer" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Mediatoetsen" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Mediatoetsen-plugin" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kon functies voor muis-toegankelijkheid niet activeren" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Muis-toegankelijkheid vereist dat â??mousetweaksâ?? op uw systeem geïnstalleerd " "is." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Muis-plugin" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Tikpauze" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "Tikpauze-plugin" # draaistand/orientatie/ligging/rotatie #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Schermafmeting en draaistand instellen" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet wisselen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Kon schermconfiguratie niet herstellen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet van een reservekopie herstellen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292 #, c-format #| msgid "" #| "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Het scherm zal ingesteld worden op de vorige instelling over %d seconde" msgstr[1] "Het scherm zal ingesteld worden op de vorige instelling over %d seconden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ziet het scherm er goed uit?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "De _vorige configuratie gebruiken" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "Deze configuration _houden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "De geselecteerde schermconfiguratie kon niet worden toegepast" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kon scherminformatie niet verversen: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Toch aan het proberen de monitorconfiguratie aan te passen." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679 msgid "<i>Rotation not supported</i>" msgstr "<i>Rotatie niet ondersteund</i>" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "Fout bij het opslaan van mointorconfiguratie" # algemeen/normaal #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754 msgid "Upside Down" msgstr "Ondersteboven" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Scherminstellingen configurerenâ?¦" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915 msgid "Configure display settings" msgstr "Scherminstellingen configureren" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Kon de opgeslagen monitorconfiguratie niet toepassen" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "De X-resource database beheren" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X-resource database" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "X-instellingen beheren" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X-instellingen"