Re: [gnome-it] gnome-packagekit - gnome-3-0
- From: "giallu gmail com" <giallu gmail com>
- To: gianvito gmx it
- Cc: gnome-it-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-it] gnome-packagekit - gnome-3-0
- Date: Wed, 23 Mar 2011 12:18:43 +0100
2011/3/23 Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>:
> Il giorno mer, 23/03/2011 alle 10.33 +0100, giallu gmail com ha scritto:
>> 2011/3/22 Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>:
>> > Nulla in contrario, ce ne sono varie che potrebbe esser presentate
>> > meglio, ma chi glielo dice agli sviluppatori di scrivere meglio? :)
>>
>> Come detto da Luca, l'unica è un bel bug report; lo avrei aperto ora
>> se b.g.o non fosse in "internal Server Error" fisso...
>
> Mi riferivo al fatto che non so come la prenderebbe uno sviluppatore se
> gli dici di scrivere più chiaro ;)
Da IRC:
giallu: hughsie, good morning. the italian translation team is
discussing about htis string in gpk
giallu: "Other updates are held back as some important system packages
need to be "
giallu: "installed first."
giallu: hughsie, since it's also commented like this: #. TRANSLATORS:
this is when some updates are not being shown as other
giallu: packages need updating first
giallu: we wonder if it makes sense to reword it a bit in english so
a. it's easier to translate b. does not need explanation :)
hughsie: giallu, we're not actually holding pack packages anymore, so
it's unlikely people will see that string unless the admin changes the
config file
giallu: hughsie, ah great
hughsie: giallu, but sure, it probably needs rewording
hughsie: giallu, i'm open for ideas
giallu: hughsie, best method to propose ideas? here, bz, or?
hughsie: giallu, here i guess, but i warn you, i'm bad at words :-)
giallu: k. I'll think about it a bit
giallu: thanks
riassumendo, se abbiamo suggerimenti sarò lieto di inoltrarli allo
sviluppatore in quesitone.
>
> In inglese è stato fatto un netto distinguo fra update e upgrade, lo
> stesso distinguo che fanno anche Aptitude e APT nei sistemi basati su
> Debian, e a memoria anche in Mandrake/Mandriva (ma potrebbe esser
> cambiato nel frattempo). Update si riferisce all'aggiornamento delle
> singole applicazioni, upgrade all'avanzamento, al salire di grado, della
> versione della distribuzione. Tuttavia, a mio modo di vedere, questo
> distinguo dovrebbe, dico dovrebbe, far capire l'importanza e la
> "delicatezza" dell'operazione che si sta facendo, cioè "avanzare" tutta
> la distribuzione a un passo, o un grado, successivo, e quindi magari
> invogliare l'utente non smanettone a informarsi bene prima di farlo.
Tutto condivisibile. Rimane il problema che in italiano due diverse
parole per "update" e "upgrade" non le abbiamo.
Magari, visto che l'obiettivo è quello di far capire che si parla di
una operazione delicata, potremmo continuare con aggiornamento per
update, e lasciare "upgrade" per l'operazione da utente "avanzato".
Non è neanche una idea mia:
http://support.apple.com/kb/HT1444?viewlocale=it_IT
> Almeno è questo quello che penso, ma nessuno ha la ragione assoluta ;)
già :-)
--
Gianluca Sforna
http://morefedora.blogspot.com
http://identi.ca/giallu - http://twitter.com/giallu
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]