Re: Is any translator team using glossaries?
- From: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
- To: Rudolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, GNOME i18n list <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Is any translator team using glossaries?
- Date: Mon, 30 Apr 2018 08:19:31 +0000
Þann sun 29.apr 2018 20:32, skrifaði Rudolfs Mazurs:
Hi all,
I was looking around for a glossary for the GNOME project. The only one I
could find was made 14 years ago [1]. Perhaps there is a more up-to-date
version somewhere?
You can roll your own using gettext [1], which calls them 'compendium'
[2]. Beware, at first you may get a file with *all* existing strings in
the project - what you really want is a selection of short definitions
and words that are of help for translators.
It can take several passes of gettext commands to filter out the
relevant strings into a combined PO-file or a CVS (better for structuring).
To use the glossary with a CAT-application like Lokalize, you would
probably like to convert your glossary to a TBX-format (industry
standard glossary exchange format); there are multiple tools available
to help with glossary creation, but curiously most of them are
Windows-only (Glossary Converter, Okapi-Rainbow, Heartsome-TMX...).
Some of those run fine in Wine on Linux.
OT: But you may also ask yourself *why* glossaries should be based on
specific software-projects; for my (tiny) language, a coordinated effort
has been made to publish sector/discipline-based glossaries [3]; one for
each of astronomy, economics, engineering, electronics, etc. (total of
43 glossaries + a combined one I made myself). I even got separate
glossaries for networking/encryption/certificates, for
computers/software and for computers/hardware.
Similar glossaries may exist for your language.
Of course such field based glossaries have their disadvantages; designed
by committees (when is that a good idea?), not always very up to date,
difficult to amend/maintain/edit, etc. Meaning that there *has to be*
active input from the users, which often are translators - professionals
or hobbyists - who should listen carefully to their audience and be
active in proposing new words/definitions to the publishers of the
glossaries. Under no circumstances, these can exist as a private matter
of some 'authority' in an 'ivory tower'... ;-)
On the other hand such cross-projects glossaries can be of great help
maintaining consistency across different projects, just as well as in a
big project like GNOME.
Just thoughts, best regards,
Sveinn í Felli
Translator for Icelandic (is) in several FOSS-projects
[1]:
<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Creating-Compendia>
[2]:
<http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/project/howto.html#not-repeating-yourself>
[3]: <http://www.malfong.is/index.php?lang=en&pg=islex>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]