Re: Is any translator team using glossaries?



pirmd., 2018. g. 30. apr., plkst. 11:19 — lietotājs Sveinn í Felli (<
sv1 fellsnet is>) rakstīja:

Þann sun 29.apr 2018 20:32, skrifaði Rudolfs Mazurs:
Hi all,
I was looking around for a glossary for the GNOME project. The only one
I
could find was made 14 years ago [1]. Perhaps there is a more up-to-date
version somewhere?


You can roll your own using gettext [1], which calls them 'compendium'
[2]. Beware, at first you may get a file with *all* existing strings in
the project - what you really want is a selection of short definitions
and words that are of help for translators.

The TranslateToolikt has a poterminology tool [1], which seems to do the
same thing,
except more automated.

To use the glossary with a CAT-application like Lokalize, you would
probably like to convert your glossary to a TBX-format (industry
standard glossary exchange format);

This is exactly the use case I have

OT: But you may also ask yourself *why* glossaries should be based on
specific software-projects; for my (tiny) language, a coordinated effort
has been made to publish sector/discipline-based glossaries

I would appreciate a glossary, that would be usable for other free software
projects. It would be a bit weird to ask for glossary for Firefox on GNOME
mailing list.

A glossary can be bit too big, e.g. Microsoft glossary [2] is too big in my
opinion,
and since it is incomplete and we have divergence on some terms, maintaining
that might be too costly, so I was looking around for options.

Thanks, for the tips.

--
Rūdolfs Mazurs

[1]
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/poterminology.html
[2] https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]