Re: Question about charset names
- From: Gil Forcada <gforcada gnome org>
- To: keld keldix com
- Cc: gnome-i18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Question about charset names
- Date: Wed, 09 Jan 2013 22:46:25 +0100
El dt 08 de 01 de 2013 a les 10:13 +0100, en/na keld keldix com va
escriure:
> On Tue, Jan 08, 2013 at 12:22:05AM +0100, Gil Forcada wrote:
> > El dg 06 de 01 de 2013 a les 13:50 -0500, en/na Chris Leonard va
> > escriure:
> > > Does anyone know if there is a place where the names of charsets are
> > > centrally localized? It does not appear to be part of the iso-code PO
> > > files on the translate project. . . or at least these do not appear to
> > > be coming from:
> > >
> > > http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
> > >
> > > which is script names. Is there a PO file like that for encodings?
> > >
> > >
> > > I'm looking at several word processing packages (e.g. LibreOffice and
> > > AbiWord) and see subtle and essentially meaningless variation in the
> > > way the charsets are listed in their PO files, so I am looking for a
> > > tie-breaker to determine which one I need to pester about using
> > > standard charset names.
> > >
> > > It is menaingless differences like
> > >
> > > Chinese Simplified, GB_2312-80
> > >
> > > versus
> > >
> > > Chinese Simplified (GB_2312-80)
> > >
> > > that only serves to make these strings less portable than they should
> > > be across project lines.
> > >
> > > Any guidance would be appreciated. Just fyi, I looked in the CLDR
> > > locales and I'm not finding a standardized list there either.
> > >
> > > cjl
> > > Sugar Labs Translation Team Coordinator
> >
> > Hi!
> >
> > Probably that should be glibc, as most of the locale information comes
> > from there. The problem is that the APIs on glibc are not that much
> > targeted to our idea of a central localization point.
>
> Where does glibc and gnome differ here?
>
> > For example, the names of the days (Monday, Tuesday...) are all of them
> > encoded there, but as there is no strict rule on which name should be
> > the first one appearing on the list of names, no project ends up using
> > that data, and you can not count with your fingers how many projects
> > make you translate those strings...
>
> Why do yopu say that? There are strict rules for specifying The day names
> and how you convert from a binary date in glibc.
I kind of remember seeing a bug report on glibc's bug tracker about it,
I hope I'm wrong then!
> > Still, or while trying to push for glibc (maybe) as *the place* to share
> > this translations, having translations memories do help a lot making
> > this kind of problems less annoying though.
>
> Yes, it is glibc that has all the charset data, so it would
> be a good place to also have translated versions of the charset names.
>
> best regards
> keld
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]