Re: Automated translation into en_GB



Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
> proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
> then supposedly read through by the translater I think I used more
> time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect
> this is similar for most other languages and therefore I don't think
> it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage
> bad translation practices. Any english looking language is a special
> case and should be treated as such.

I suppose each language coordinator is experienced enough to judge this
himself :-)

Claude

> 2009/1/25 Claude Paroz <claude 2xlibre net>:
> > Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +0000, Philip Withnall a écrit :
> >> If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
> >> don't see the point in automatically translating them. Translating
> >> strings using the script, without a bot, while going through and
> >> checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
> >> through and checking them.
> >>
> >> That said, checking translations as they're made via a mailing list (or
> >> similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning
> >> through the pot file. I'd support that.
> >
> > We could rather easily add per-language "pretranslation" scripts in
> > damned-lies, so as you have only to push a button to get a "translated"
> > file that you can then proofread with the vertimus workflow.
> > "Upload a translation" actions in damned-lies already generate mail.
> >
> > Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready.
> >
> > Claude
> >
> >
> >> Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three
> >> outstanding bugs for it:
> >>
> >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
> >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
> >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
> >>
> >> The last one is less relevant to this subject, though.
> >>
> >> Regards,
> >> Philip
> >>
> >> On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
> >> > Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
> >> > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked.  The
> >> > script is very reliable and there are rarely changes needed.
> >> >
> >> > However, the whole process is currently done by hand, which means it
> >> > only happens when someone remembers to do it.  This means that trunk is
> >> > now down to 90% translated and documentation only 28%.
> >> >
> >> > I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day,
> >> > and for all strings *which are not already translated* it translates
> >> > them using Abigail's script and then commits them to svn.  Strings which
> >> > are already translated are left alone.  In the case of strings which
> >> > need human intervention-- for example, if the script didn't know that
> >> > "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human
> >> > translator.  And then hopefully also the script can be fixed.
> >> >
> >> > The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing
> >> > list so that people could check on them.  They could also use the
> >> > commits list for this, or cia.vc.
> >> >
> >> > I am quite willing to write and operate this bot.
> >> >
> >> > It could also handle en_CA and en_AU and so on with different
> >> > translation scripts.
> >> >
> >> > What do people think?
> >> >
> >> > peace
> >> >
> >> > Thomas
> >
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> >
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]