Re: Automated translation into en_GB



I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
then supposedly read through by the translater I think I used more
time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect
this is similar for most other languages and therefore I don't think
it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage
bad translation practices. Any english looking language is a special
case and should be treated as such.

Regards Kenneth

2009/1/25 Claude Paroz <claude 2xlibre net>:
> Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +0000, Philip Withnall a écrit :
>> If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
>> don't see the point in automatically translating them. Translating
>> strings using the script, without a bot, while going through and
>> checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
>> through and checking them.
>>
>> That said, checking translations as they're made via a mailing list (or
>> similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning
>> through the pot file. I'd support that.
>
> We could rather easily add per-language "pretranslation" scripts in
> damned-lies, so as you have only to push a button to get a "translated"
> file that you can then proofread with the vertimus workflow.
> "Upload a translation" actions in damned-lies already generate mail.
>
> Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready.
>
> Claude
>
>
>> Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three
>> outstanding bugs for it:
>>
>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
>>
>> The last one is less relevant to this subject, though.
>>
>> Regards,
>> Philip
>>
>> On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
>> > Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
>> > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked.  The
>> > script is very reliable and there are rarely changes needed.
>> >
>> > However, the whole process is currently done by hand, which means it
>> > only happens when someone remembers to do it.  This means that trunk is
>> > now down to 90% translated and documentation only 28%.
>> >
>> > I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day,
>> > and for all strings *which are not already translated* it translates
>> > them using Abigail's script and then commits them to svn.  Strings which
>> > are already translated are left alone.  In the case of strings which
>> > need human intervention-- for example, if the script didn't know that
>> > "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human
>> > translator.  And then hopefully also the script can be fixed.
>> >
>> > The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing
>> > list so that people could check on them.  They could also use the
>> > commits list for this, or cia.vc.
>> >
>> > I am quite willing to write and operate this bot.
>> >
>> > It could also handle en_CA and en_AU and so on with different
>> > translation scripts.
>> >
>> > What do people think?
>> >
>> > peace
>> >
>> > Thomas
>
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]