Re: Automated translation into en_GB
- From: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Automated translation into en_GB
- Date: Sun, 25 Jan 2009 22:24:49 +0100
Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +0000, Philip Withnall a écrit :
> If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
> don't see the point in automatically translating them. Translating
> strings using the script, without a bot, while going through and
> checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
> through and checking them.
>
> That said, checking translations as they're made via a mailing list (or
> similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning
> through the pot file. I'd support that.
We could rather easily add per-language "pretranslation" scripts in
damned-lies, so as you have only to push a button to get a "translated"
file that you can then proofread with the vertimus workflow.
"Upload a translation" actions in damned-lies already generate mail.
Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready.
Claude
> Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three
> outstanding bugs for it:
>
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
>
> The last one is less relevant to this subject, though.
>
> Regards,
> Philip
>
> On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
> > Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
> > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The
> > script is very reliable and there are rarely changes needed.
> >
> > However, the whole process is currently done by hand, which means it
> > only happens when someone remembers to do it. This means that trunk is
> > now down to 90% translated and documentation only 28%.
> >
> > I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day,
> > and for all strings *which are not already translated* it translates
> > them using Abigail's script and then commits them to svn. Strings which
> > are already translated are left alone. In the case of strings which
> > need human intervention-- for example, if the script didn't know that
> > "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human
> > translator. And then hopefully also the script can be fixed.
> >
> > The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing
> > list so that people could check on them. They could also use the
> > commits list for this, or cia.vc.
> >
> > I am quite willing to write and operate this bot.
> >
> > It could also handle en_CA and en_AU and so on with different
> > translation scripts.
> >
> > What do people think?
> >
> > peace
> >
> > Thomas
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]