Re: Automated translation into en_GB



Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +0000, Philip Withnall a écrit :
> If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
> don't see the point in automatically translating them. Translating
> strings using the script, without a bot, while going through and
> checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
> through and checking them.
> 
> That said, checking translations as they're made via a mailing list (or
> similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning
> through the pot file. I'd support that.

We could rather easily add per-language "pretranslation" scripts in
damned-lies, so as you have only to push a button to get a "translated"
file that you can then proofread with the vertimus workflow.
"Upload a translation" actions in damned-lies already generate mail.

Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready.

Claude


> Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three
> outstanding bugs for it:
> 
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
> 
> The last one is less relevant to this subject, though.
> 
> Regards,
> Philip
> 
> On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
> > Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail 
> > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked.  The 
> > script is very reliable and there are rarely changes needed.
> > 
> > However, the whole process is currently done by hand, which means it 
> > only happens when someone remembers to do it.  This means that trunk is 
> > now down to 90% translated and documentation only 28%.
> > 
> > I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day, 
> > and for all strings *which are not already translated* it translates 
> > them using Abigail's script and then commits them to svn.  Strings which 
> > are already translated are left alone.  In the case of strings which 
> > need human intervention-- for example, if the script didn't know that 
> > "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human 
> > translator.  And then hopefully also the script can be fixed.
> > 
> > The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing 
> > list so that people could check on them.  They could also use the 
> > commits list for this, or cia.vc.
> > 
> > I am quite willing to write and operate this bot.
> > 
> > It could also handle en_CA and en_AU and so on with different 
> > translation scripts.
> > 
> > What do people think?
> > 
> > peace
> > 
> > Thomas




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]