Re: Request for resolving situation(kn_IN)
- From: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
- To: Vikram Vincent <vincentvikram gmail com>
- Cc: GNOME I18N List <gnome-i18n gnome org>, debian-l10n-kannada lists debian org
- Subject: Re: Request for resolving situation(kn_IN)
- Date: Thu, 13 Mar 2008 16:26:11 +0100
Le jeudi 13 mars 2008 à 20:27 +0530, Vikram Vincent a écrit :
>
> On 13/03/2008, Hari Prasad Nadig <hpnadig gmail com> wrote:
>
> On Thu, 2008-03-13 at 19:03 +0530, Hari Prasad Nadig wrote:
> > On Thu, 2008-03-13 at 13:48 +0100, Claude Paroz wrote:
> >
> > > I cannot see any optimal solution to this problem.
> > > One solution could be to divide the remaining work, and
> announce to the
> > > current coordinator the particular packages on which you
> want to work.
> > > You should then only open these packages for translation
> in your Web
> > > tool. When you're done, you send the po files to the
> coordinator (or
> > > commit if you get the permissions), and then announce
> another set of
> > > packages on which you'd like to work on in your team.
> >
> > This would be quite complex, considering that there are also
> other teams
> > translating GNOME (Sampada community, CDAC and people
> contributing at
> > launchpad).
> >
> > I'm personally against making Vikram the coordinator since
> we've seen
> > him desperately copy translations from elsewhere to
> apparently 'become
> > coordinator'. The issue has been discussed before on the
> same list:
> >
> http://www.mail-archive.com/gnome-i18n gnome org/msg06252.html
>
>
> Sorry, here it is from the list archive:
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2007-May/msg00016.html
>
> If one looks closely at the mail in the link one will find "True, I do
> not think that duplication of work is necessary. But I do feel that
> the glossary should have been committed earlier in order to enable
> others to use it. No one should be forced us to reinvent the wheel. "
> Linking this with the issue that the bulk of the commits were done in
> the last ~one month my argument stands.
OK, I suggest we stop now this thread, as I think this won't lead us
anywhere.
At the light of the various opinions heard on the list, the coordination
of Kannada GNOME translation *won't* change in the short term.
So please listen to various advices given by people asking for more
communication among Kannada translators.
We hope for a rocking Kannada GNOME 2.24 release :-)
Claude
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]