Re: [translate-pootle] Re: Web-based translation for GNOME
- From: David Fraser <davidf sjsoft com>
- To: Simos Xenitellis <simos74 gmx net>
- Cc: Pootle DIscussion <translate-pootle lists sourceforge net>, Danilo Åegan <danilo gnome org>, GNOME I18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: [translate-pootle] Re: Web-based translation for GNOME
- Date: Fri, 18 Mar 2005 18:25:48 +0200
Simos Xenitellis wrote:
ÎÏÎÏ 16/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 13:58, Î/Î Danilo Åegan ÎÎÏÎÏÎ:
Hi Simos,
Just to be clear: something like this should *not* be obligatory for
Gnome translation work (even though you never implied it would be, I'm
putting a disclaimer here :).
Ack.
As Dwayne said, the translation management tools are to help translation
teams that want to use them.
While I think having web-based translation tool would be excellent for
official GTP, I find Pootle quite lacking in features.
Today at 14:35, Simos Xenitellis wrote:
b. The stat pages contain complete information to locate the .po/.pot
files, such as branch, folder, location of .po files and so on. That
info could be parsed from HTML. Any suggestions to have some other
format for these data, that's easier to parse?
c. There will be a dependancy to the structure of the HTML pages, unless
again there is some sort of XML file, listing the complete information
of the translation files.
Look at gnome-i18n/status/data/translation-status.xml file for your
input. At some times, l10n-status gets out of sync (between updates,
when someone does some changes to translation-status.xml), but that
shouldn't be too big of a problem.
Is there a generated .xml file that lists all the .po files, for
example, for the Greek language?
I suppose one would then use the following.
Using the existing translation-status.xml, if a translation management
tool wanted to work on the .po files for gnome-utils, release 2.10, it
would parse the .xml file, then using:
<version release="gnome-2.10">
<component name="gnome-utils" dir="gnome-utils" group="desktop">
<podir dir="po"/>
<potname name="gnome-utils-2.0.pot"/>
<branch name="gnome-2-10"/>
<regenerate/>
<download/>
</component>
</version>
it would test if
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnome-utils.gnome-2-10.el.po
[BASEURL+COMPONENTNAME+"."+BRANCHNAME+"."+LL+".po"]
exists (so there is existing translation) and use it to continue
translations.
If the URL does not exist, it would load up
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnome-utils.gnome-2-10.pot
[BASEURL+COMPONENTNAME+"."+BRANCHNAME + ".pot"]
and start an initial translation.
In addition to this, my initial concern is whether a translator (or a
translation management tool) should use the .POT and .PO files from
http://l10n-status.gnome.org/ rather than checking out all of GNOME CVS.
It's quite tempting to use the files from http://l10n-status.gnome.org/
and base whatever tools are created on them.
Another approach is to use jhbuild modulesets files (Carlos has been
planning to use them for still unfinished new status pages).
d. Web-translation tools could commit the changes using either a common
CVS account (for example, for Pootle, you can either translate through
the main installation at http://pootle.wordforge.org/ or install it on
your own), or have team leaders (that want to do Web-based translation)
put their username/password in the Web-translation system.
Or perhaps simply e-mail the coordinator who would be able to commit
it on their own? That's a completely valid option, and the one I
would most likely use if I end up using it at all.
Ack.
My personal preference would be to setup something like a
https://www.gnome.gr/translate/ that would allow from a Web-interface to
complete remaining translations (typically 5-20 messages) and have them
moved upstream automatically. No need to manually cvs checkout, no emacs
to edit ChangeLog, no manuall commit.
In another setting, one would download initially a snapshot of the .po
files for a specific language to work offline on them, have a
weekend-long translation fest on the local network (thus responsive
interface), manually verify the work for correctness and finally click
on "Move upstream" to send off in one go to GNOME CVS. Or simply commit
manually.
Oh for seamless moving of translations around ...
The main issue here is that I think generally you need someone to
manually deal with any merge conflicts.
So I've been trying to resolve that first, and have some working code
for Pootle that does it nicely as of today.
So version control stuff is next on my list ... but being able to move
stuff between different Pootle or other web-translation sites would be
great (particularly as there seem to be a few different translation
sites around, its important to be able to move stuff around).
David
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]