Yo no tengo problema, al contrario, pero ten en cuenta el problema es más de localización que de internacionalización, en el sentido de que somos (o hemos sido) los traductores los que hemos hecho el cambio en las cadenas traducidas, cambiando en algunos casos lo que decía la cadena original.
En cualquier caso, la clave de este tema es el comentario de Jorge, incluyendo lo que dijo Ryan en su día: por un lado, está el ver si se está haciendo un uso correcto de Glib y, en el caso de que no se use, ver si alguna aplicación en concreto tiene problemas de este tipo.
Cuando escribas a i18n, pon en copia a la lista, para que todos nos enteremos, ya que no todos los traductores están suscritos a i18n.
Gracias y un saludo.
El 27 de marzo de 2012 16:27, Nicolás Satragno <nsatragno gmail com> escribió:
Hola,
Si quieren le escribo yo a la lista de l18n. Yo (y muchos otros)
solamente traducimos los archivos po, no nos ocupamos de generarlos.
Es decir, si en la cadena original de mi archivo po dice «MB», yo
voy a traducir «MB» y no «MiB», ¿Se entiende?
Por eso me parece que es más un problema de internacionalización que
de localización. O del desarrollador de la aplicación.
Saludos,
--
Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
El 27/03/12 05:26, Daniel Mustieles García escribió:
Buenas,
Esta semana sale GNOME 3.4 y estoy bastante liado, por lo que no
he podido ponerme con este tema.
Como comentó Jorge, lo conveniente es preguntar en la lista de
i18n, y esperar su respuesta. En cuanto pueda, escribiré el
correo, pero no puedo prometer una fecha concreta. No te preocupes
que no me olvido, y os mantendré informados de los movimientos que
se produzcan en este tema.
Los parches se han de crear a partir de la rama master del
repositorio de GNOME, ya que es donde se debe corregir el problema
para que esté disponible en todas las distros.
Esta semana me pongo con esto y, en cuanto sepa algo, lo comento
en la lista.
Estimados,
con respecto al problema que les comente, ¿hay alguna novedad?
¿Quién, cómo, cuándo avanzamos para resolver esta issue? ¿Cuál
es el procedimiento?
Resumiendo el problema: hay varias unidades incorrectas en la
traducción de Gnome, Nautilus y otras aplicaciones, como
pueden apreciar en esta captura: http://i.imgur.com/H4g7z.png
Varios usuarios lo han reportado y confirmado. Revisé los
archivos .po fuentes, y el problema es real.
Tengo armado un parche de los archivos .po con problemas, a
partir de los fuentes de los paquetes:
language-pack-gnome-es_11.10+20120306
language-pack-gnome-es-base_11.10+20120103
Creo haber detectado todos los casos, pero habría que revisar
mejor por las dudas... siempre cuanto más ojos, mejor.
El patch está armado a partir de los paquetes Ubuntu 11.10
actualizados a la fecha del parche, porque en esa distro fue
donde detecté la issue inicialmente. Pueden descargarlo
aquí[1].
Soy nuevo en la lista y en el equipo. Desconozco la forma de
trabajo que tienen y cómo trabajan con la traducción, los
tiempos que manejan, etc. Leí un poco en la wiki del equipo,
pero no me queda claro cómo continuar. Agradeceré sugerencias
y guías en este sentido.
No es que los apure... y perdonen mi ansiedad, pero, ¿cuál es
el plan ahora para resolver esta issue? :D
PD: En Ubuntu/LaunchPad está reportado en [2] por si alguno
quiere repasar lo que se habló allí.