Hace mucho tiempo que no aporto. Tecnología de punta me parece apropiada y la he visto usada en el mismo contexto de "bleeding edge." Soy de la opinión de Daniel.
Envíe los mensajes para la lista gnome-es-list a
gnome-es-list gnome org
Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
gnome-es-list-request gnome org
Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
gnome-es-list-owner gnome org
Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of gnome-es-list digest...". Además, por favor, incluya
en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
respondiendo.
Asuntos del día:
1. pitivi - master (noreply gnome org)
2. Conglomerate (Germana Oliveira)
3. Re: Conglomerate (Nicolás Satragno)
4. Re: Conglomerate (Francisco Vila)
5. Re: Conglomerate (Daniel Mustieles García)
6. Re: Conglomerate (Francisco Vila)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sat, 18 Feb 2012 12:37:57 -0000
From: noreply gnome org
To: gnome-es-list gnome org
Subject: [gnome-es] pitivi - master
Message-ID: <20120218123757 13075 79403 progress gnome org>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hola:
Ahora el nuevo estado de pitivi - master - po (Español) es «Traducido».
http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/es
Hasta acá lo que hice.
Sylvia Sánchez
--
Este es un mensaje automático enviado desde l10n.gnome.org.
------------------------------
Message: 2
Date: Sat, 18 Feb 2012 08:48:43 -0430
From: Germana Oliveira <germanaoliveirab gmail com>
To: Lista de Traduccion de GNOME <gnome-es-list gnome org>
Subject: [gnome-es] Conglomerate
Message-ID: <1329571123.2431.25.camel@debian.maslinapolje>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Saludos!
If you don't mind running on the "bleeding-edge" of development.
bleeding-edge ??? Esto segun la wikipedia podría referirse a:
Bleeding edge technology se refiere a la tecnología que es tan novedosa,
que podría tener un gran riesgo de ser poco fiable y se puede incurrir
en un gran costo al intentar usarla.
Imagino se refieren a algo así, como cuando ejecutas una aplicación en
su versión inestable o de desarrollo.
Pero, le he estado dando vueltas y no encuentro como traducir eso a algo
que tenga sentido en español.
Gracias.
--
Germana Oliveira
germanaoliveirab en gmail
identi.ca/gnewbook/jabber.org :: goliveira
------------------------------
Message: 3
Date: Sat, 18 Feb 2012 11:31:25 -0300
From: Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
To: gnome-es-list gnome org
Subject: Re: [gnome-es] Conglomerate
Message-ID: <1329575485.2019.2.camel@Skynet>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
El sáb, 18-02-2012 a las 08:48 -0430, Germana Oliveira escribió:
> Saludos!
>
> If you don't mind running on the "bleeding-edge" of development.
>
> bleeding-edge ??? Esto segun la wikipedia podría referirse a:
>
> Bleeding edge technology se refiere a la tecnología que es tan novedosa,
> que podría tener un gran riesgo de ser poco fiable y se puede incurrir
> en un gran costo al intentar usarla.
>
> Imagino se refieren a algo así, como cuando ejecutas una aplicación en
> su versión inestable o de desarrollo.
>
> Pero, le he estado dando vueltas y no encuentro como traducir eso a algo
> que tenga sentido en español.
>
> Gracias.
>
¿Tecnología de punta?
--
Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
(debian-gnome-netbook)
------------------------------
Message: 4
Date: Sat, 18 Feb 2012 15:37:33 +0100
From: Francisco Vila <paconet org gmail com>
To: Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
Cc: gnome-es-list gnome org
Subject: Re: [gnome-es] Conglomerate
Message-ID:
<CACAEdyABi896My2gR=u-HQ3nk3QJrM=yGF9VqKN3Twy5DOfhaw mail gmail com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Sí, y también "la punta de lanza" del desarrollo.
El 18/02/2012 15:31, "Nicolás Satragno" <nsatragno gmail com> escribió:
> El sáb, 18-02-2012 a las 08:48 -0430, Germana Oliveira escribió:
> > Saludos!
> >
> > If you don't mind running on the "bleeding-edge" of development.
> >
> > bleeding-edge ??? Esto segun la wikipedia podría referirse a:
> >
> > Bleeding edge technology se refiere a la tecnología que es tan novedosa,
> > que podría tener un gran riesgo de ser poco fiable y se puede incurrir
> > en un gran costo al intentar usarla.
> >
> > Imagino se refieren a algo así, como cuando ejecutas una aplicación en
> > su versión inestable o de desarrollo.
> >
> > Pero, le he estado dando vueltas y no encuentro como traducir eso a algo
> > que tenga sentido en español.
> >
> > Gracias.
> >
> ¿Tecnología de punta?
>
> --
> Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
> (debian-gnome-netbook)
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/attachments/20120218/5408446e/attachment.html>
------------------------------
Message: 5
Date: Sat, 18 Feb 2012 15:40:58 +0100
From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
To: Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
Cc: gnome-es-list gnome org
Subject: Re: [gnome-es] Conglomerate
Message-ID:
<CAEy+rQwyoxb4BuemL_hsX71EeaVOV0fkyLXLYneFhCWLHtKPeg mail gmail com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Tecnología punta es aquella tecnología moderna, puntera en algún campo o
ámbito, pero no necesariamente es inestable o poco fiable.
Para el término "bleeding-edge" se podría usar la traducción de "tecnología
moderna poco fiable/poco probada".
Si aparece en un manual de un programa, no importa que se alargue la
traducción.
¿qué os parece?
El 18 de febrero de 2012 15:31, Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>escribió:
> El sáb, 18-02-2012 a las 08:48 -0430, Germana Oliveira escribió:
> > Saludos!
> >
> > If you don't mind running on the "bleeding-edge" of development.
> >
> > bleeding-edge ??? Esto segun la wikipedia podría referirse a:
> >
> > Bleeding edge technology se refiere a la tecnología que es tan novedosa,
> > que podría tener un gran riesgo de ser poco fiable y se puede incurrir
> > en un gran costo al intentar usarla.
> >
> > Imagino se refieren a algo así, como cuando ejecutas una aplicación en
> > su versión inestable o de desarrollo.
> >
> > Pero, le he estado dando vueltas y no encuentro como traducir eso a algo
> > que tenga sentido en español.
> >
> > Gracias.
> >
> ¿Tecnología de punta?
>
> --
> Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
> (debian-gnome-netbook)
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/attachments/20120218/abbac936/attachment.html>
------------------------------
Message: 6
Date: Sat, 18 Feb 2012 15:45:36 +0100
From: Francisco Vila <paconet org gmail com>
To: daniel mustieles gmail com
Cc: gnome-es-list gnome org
Subject: Re: [gnome-es] Conglomerate
Message-ID:
<CACAEdyDkZvT-_R4faFocp3kuz5-Q5RUq+h7dg4EmGcA=LKBLBw mail gmail com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
No comparto el énfasis negativo de "inestable". Creo que se usa simplemente
como la más avanzada tecnología, muy nueva.
El 18/02/2012 15:41, "Daniel Mustieles García" <daniel mustieles gmail com>
escribió:
> Tecnología punta es aquella tecnología moderna, puntera en algún campo o
> ámbito, pero no necesariamente es inestable o poco fiable.
>
> Para el término "bleeding-edge" se podría usar la traducción de
> "tecnología moderna poco fiable/poco probada".
>
> Si aparece en un manual de un programa, no importa que se alargue la
> traducción.
>
> ¿qué os parece?
>
> El 18 de febrero de 2012 15:31, Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>escribió:
>
>> El sáb, 18-02-2012 a las 08:48 -0430, Germana Oliveira escribió:
>> > Saludos!
>> >
>> > If you don't mind running on the "bleeding-edge" of development.
>> >
>> > bleeding-edge ??? Esto segun la wikipedia podría referirse a:
>> >
>> > Bleeding edge technology se refiere a la tecnología que es tan novedosa,
>> > que podría tener un gran riesgo de ser poco fiable y se puede incurrir
>> > en un gran costo al intentar usarla.
>> >
>> > Imagino se refieren a algo así, como cuando ejecutas una aplicación en
>> > su versión inestable o de desarrollo.
>> >
>> > Pero, le he estado dando vueltas y no encuentro como traducir eso a algo
>> > que tenga sentido en español.
>> >
>> > Gracias.
>> >
>> ¿Tecnología de punta?
>>
>> --
>> Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
>> (debian-gnome-netbook)
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-es-list mailing list
>> gnome-es-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-es-list mailing list
> gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/attachments/20120218/36444231/attachment.html>
------------------------------
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
Fin de Resumen de gnome-es-list, Vol 51, Envío 21
*************************************************