No comparto el énfasis negativo de "inestable". Creo que se usa simplemente como la más avanzada tecnología, muy nueva.
Tecnología punta es aquella tecnología moderna, puntera en algún campo o ámbito, pero no necesariamente es inestable o poco fiable.
Para el término "bleeding-edge" se podría usar la traducción de "tecnología moderna poco fiable/poco probada".
Si aparece en un manual de un programa, no importa que se alargue la traducción.
¿qué os parece?El 18 de febrero de 2012 15:31, Nicolás Satragno <nsatragno gmail com> escribió:
El sáb, 18-02-2012 a las 08:48 -0430, Germana Oliveira escribió:
> Saludos!¿Tecnología de punta?
>
> If you don't mind running on the "bleeding-edge" of development.
>
> bleeding-edge ??? Esto segun la wikipedia podría referirse a:
>
> Bleeding edge technology se refiere a la tecnología que es tan novedosa,
> que podría tener un gran riesgo de ser poco fiable y se puede incurrir
> en un gran costo al intentar usarla.
>
> Imagino se refieren a algo así, como cuando ejecutas una aplicación en
> su versión inestable o de desarrollo.
>
> Pero, le he estado dando vueltas y no encuentro como traducir eso a algo
> que tenga sentido en español.
>
> Gracias.
>
--
Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
(debian-gnome-netbook)
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list