Re: [gnome-es] Conglomerate



No comparto el énfasis negativo de "inestable". Creo que se usa simplemente como la más avanzada tecnología, muy nueva.

El 18/02/2012 15:41, "Daniel Mustieles García" <daniel mustieles gmail com> escribió:
Tecnología punta es aquella tecnología moderna, puntera en algún campo o ámbito, pero no necesariamente es inestable o poco fiable.

Para el término "bleeding-edge" se podría usar la traducción de "tecnología moderna poco fiable/poco probada".

Si aparece en un manual de un programa, no importa que se alargue la traducción.

¿qué os parece?

El 18 de febrero de 2012 15:31, Nicolás Satragno <nsatragno gmail com> escribió:
El sáb, 18-02-2012 a las 08:48 -0430, Germana Oliveira escribió:
> Saludos!
>
> If you don't mind running on the "bleeding-edge" of development.
>
> bleeding-edge ??? Esto segun la wikipedia podría referirse a:
>
> Bleeding edge technology se refiere a la tecnología que es tan novedosa,
> que podría tener un gran riesgo de ser poco fiable y se puede incurrir
> en un gran costo al intentar usarla.
>
> Imagino se refieren a algo así, como cuando ejecutas una aplicación en
> su versión inestable o de desarrollo.
>
> Pero, le he estado dando vueltas y no encuentro como traducir eso a algo
> que tenga sentido en español.
>
> Gracias.
>
¿Tecnología de punta?

--
Nicolás Satragno <nsatragno gmail com>
(debian-gnome-netbook)

_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list


_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]