Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Debate_sobre_traducci=F3n_Banshee_=28er?= =?iso-8859-1?q?a=3A_Re=3A_=5Bbanshee=5D_Updated_Spanish_translation=29?=



El lun, 08-03-2010 a las 00:03 +0100, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
> Gracias por vuestras respuestas.
> 
> Respondo en línea:
> 
> El 07/03/10 23:42, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> > 2010/3/7 Jorge González González
> > 
> >     El dom, 07-03-2010 a las 19:45 +0100, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
> >     > Hola Jorge. He echado un vistazo a tu última actualización de la
> >     > traducción de Banshee (por cierto gracias por contribuir!) y me
> >     gustaría
> >     > debatir un par de cosas:
> >     yo no llevo la traducción, la lleva Benjamín Valero desde hace tiempo.
> >     Yo reviso sus traducciones para que estén acordes con el resto del
> >     escritorio, y a veces sugiero y/o realizo cambios, pero el peso de la
> >     traducción recae en Benjamín. Le pongo en copia.
> > 
> > 
> > Intento hacerlo lo mejor posible, aunque de vez en cuando cometo algún
> > error que Jorge amablemente corrige gracias a su experiencia.
> > 
> >     > a) No me acaba de gustar el convenio que habéis utilizado para
> >     traducir
> >     > estos dos términos:
> >     >
> >     > Rating: Puntuación
> >     > Score: Valor
> >     Tuvimos una larga discusión en la lista de traductores acerca de esto,
> >     puedes leer los correos en
> >     http://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2009-April/msg00021.html
> >     y aportar más sugerencias.
> > 
> >     > Mi principal razón es que el "Rating" es un valor que pone el usuario,
> >     > por lo que no le pega "puntuación" sino "valoración". Si
> >     hicieramos este
> >     > cambio, entonces podríamos usar la traducción más directa de
> >     "Score" que
> >     > sí que es "puntuación". Por tanto yo abogaría por:
> >     >
> >     > Rating: Valoración
> >     > Score: Puntuación
> > 
> > 
> > Andrés, sé que eres un usuario y desarrollador de Banshee más veterano
> > que yo, y sabrás que la opción «Score» es reciente. Cuando yo me hice
> > cargo de la traducción de Banshee, ésta ya estaba muy avanzada, y el
> > traductor anterior decidió traducir «Rating» como «Puntuación». Yo
> > también estoy de acuerdo con tus ideas, pero no me pareció lógico
> > cambiar de repente la traducción de un término que se llevaba usando más
> > de un año, porque podría llevar a confusión a los usuarios. Ahora
> > estamos en la misma situación, sólo que ha pasado otro año más.
> 
> Me alegra que coincidas conmigo, y entiendo que no hayas querido hacerlo
> para no confundir a los usuarios. Pero creo que se me ha ocurrido algo
> para arreglar este entuerto: corregir el problema gradualmente. Es
> decir, ahora podemos cambiar a usar estos términos:
> 
> Rating -> Preferencia
> Score -> Valor
> 
> Unos meses después (para la 1.8 por ejemplo) pasamos a:
> 
> Rating -> Preferencia
> Score -> Puntuación
> 
> Y unos meses después (para la 2.0 por ejemplo) pasamos a:
> 
> Rating -> Valoración
> Score -> Puntuación
> 
> ¿Qué os parece?
Si los dos estáis de acuerdo en que sería mejor cambiar los términos,
casi prefiero hacerlo del tirón y marear menos al usuario. Pero como no
uso Banshee y vosotros dos tenéis mucha más experiencia con el módulo,
lo dejo a vuestra elección.

> 
> >     > b) He visto que hay términos que parecen difíciles de traducir
> >     para los
> >     > que no has aportado ninguna traducción
> >     >
> >     > Para estos casos, ¿no es preferible dejar la traducción en blanco en
> >     > estos casos para diferenciarlos de los casos en los que la
> >     traducción sí
> >     > es el mismo término? Por ejemplo:
> >     >
> >     > Es la técnica que yo utilizo cuando traduzco MonoDevelop y cuando
> >     > traducía Firefox como parte del proyecto NAVE.
> >     >
> >     > En fin, ya me contarás tus apreciaciones. Gracias!
> >     No, porque entonces aparecerían como no traducidos.
> > 
> > 
> > Efectivamente, yo también he hecho lo mismo cuando he traducido en NAVE.
> > En este caso, lo hago para que en las estadísticas aparezca la
> > traducción al 100% ;)
> 
> Esto es incorrecto, y tú mismo estás reconociendo que estás viciando la
> estadística para obtener un 100%. Es mejor tener un 90% por falta de
> mejores términos, pues así siempre se sabrá que la traducción es
> mejorable (al aparecer un término como no traducido, invita a que otros
> colaboradores intenten encontrar la traducción correcta, en lugar de
> rellenarla con el término original y dejar nula esa posibilidad).
Entiendo que «staff picks» es una recomendación del equipo de Internet
Archive, y que «netlables» son etiquetas de red. No obstante no estoy
del todo de acuerdo con que se vicie la traducción.
Internet Archive no está disponible en español y muchos usuarios no
sabrán qué es la traducción que hacemos ya que están acostumbrados a
verlo en inglés, otros no obstante no sabrán lo que es si el término no
está traducido, pero esos probablemente no sabrán tampoco lo que es
Internet Archive. 

Pasa algo parecido con los términos «checkout» y «pull», o incluso
«cherry pick», que si se traducen muchos no sabrán ni lo que son.

> ¿Así que, os parece si restablezco estos términos a la cadena vacía?
Antes de tocar nada preferiría escuchar más opiniones del grupo de
traducción y de Benjamín.

> 
> > 
> > A ver si somos capaces de sacar una versión 1.6 de Banshee de calidad,
> > tanto como aplicación como en la traducción, que es lo que nos concierne
> > aquí.
> 
> Esa es mi intención también ;)
> 
> Gracias.

Un saludo a todos.

-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]