Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Debate_sobre_traducci=C3=B3n_Banshee_=28era?= =?utf-8?q?=3A_Re=3A_=5Bbanshee=5D_Updated_Spanish_translation=29?=



Gracias por vuestras respuestas.

Respondo en línea:

El 07/03/10 23:42, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> 2010/3/7 Jorge González González
> 
>     El dom, 07-03-2010 a las 19:45 +0100, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
>     > Hola Jorge. He echado un vistazo a tu última actualización de la
>     > traducción de Banshee (por cierto gracias por contribuir!) y me
>     gustaría
>     > debatir un par de cosas:
>     yo no llevo la traducción, la lleva Benjamín Valero desde hace tiempo.
>     Yo reviso sus traducciones para que estén acordes con el resto del
>     escritorio, y a veces sugiero y/o realizo cambios, pero el peso de la
>     traducción recae en Benjamín. Le pongo en copia.
> 
> 
> Intento hacerlo lo mejor posible, aunque de vez en cuando cometo algún
> error que Jorge amablemente corrige gracias a su experiencia.
> 
>     > a) No me acaba de gustar el convenio que habéis utilizado para
>     traducir
>     > estos dos términos:
>     >
>     > Rating: Puntuación
>     > Score: Valor
>     Tuvimos una larga discusión en la lista de traductores acerca de esto,
>     puedes leer los correos en
>     http://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2009-April/msg00021.html
>     y aportar más sugerencias.
> 
>     > Mi principal razón es que el "Rating" es un valor que pone el usuario,
>     > por lo que no le pega "puntuación" sino "valoración". Si
>     hicieramos este
>     > cambio, entonces podríamos usar la traducción más directa de
>     "Score" que
>     > sí que es "puntuación". Por tanto yo abogaría por:
>     >
>     > Rating: Valoración
>     > Score: Puntuación
> 
> 
> Andrés, sé que eres un usuario y desarrollador de Banshee más veterano
> que yo, y sabrás que la opción «Score» es reciente. Cuando yo me hice
> cargo de la traducción de Banshee, ésta ya estaba muy avanzada, y el
> traductor anterior decidió traducir «Rating» como «Puntuación». Yo
> también estoy de acuerdo con tus ideas, pero no me pareció lógico
> cambiar de repente la traducción de un término que se llevaba usando más
> de un año, porque podría llevar a confusión a los usuarios. Ahora
> estamos en la misma situación, sólo que ha pasado otro año más.

Me alegra que coincidas conmigo, y entiendo que no hayas querido hacerlo
para no confundir a los usuarios. Pero creo que se me ha ocurrido algo
para arreglar este entuerto: corregir el problema gradualmente. Es
decir, ahora podemos cambiar a usar estos términos:

Rating -> Preferencia
Score -> Valor

Unos meses después (para la 1.8 por ejemplo) pasamos a:

Rating -> Preferencia
Score -> Puntuación

Y unos meses después (para la 2.0 por ejemplo) pasamos a:

Rating -> Valoración
Score -> Puntuación

¿Qué os parece?

>     > b) He visto que hay términos que parecen difíciles de traducir
>     para los
>     > que no has aportado ninguna traducción
>     >
>     > Para estos casos, ¿no es preferible dejar la traducción en blanco en
>     > estos casos para diferenciarlos de los casos en los que la
>     traducción sí
>     > es el mismo término? Por ejemplo:
>     >
>     > Es la técnica que yo utilizo cuando traduzco MonoDevelop y cuando
>     > traducía Firefox como parte del proyecto NAVE.
>     >
>     > En fin, ya me contarás tus apreciaciones. Gracias!
>     No, porque entonces aparecerían como no traducidos.
> 
> 
> Efectivamente, yo también he hecho lo mismo cuando he traducido en NAVE.
> En este caso, lo hago para que en las estadísticas aparezca la
> traducción al 100% ;)

Esto es incorrecto, y tú mismo estás reconociendo que estás viciando la
estadística para obtener un 100%. Es mejor tener un 90% por falta de
mejores términos, pues así siempre se sabrá que la traducción es
mejorable (al aparecer un término como no traducido, invita a que otros
colaboradores intenten encontrar la traducción correcta, en lugar de
rellenarla con el término original y dejar nula esa posibilidad).

¿Así que, os parece si restablezco estos términos a la cadena vacía?

> 
> A ver si somos capaces de sacar una versión 1.6 de Banshee de calidad,
> tanto como aplicación como en la traducción, que es lo que nos concierne
> aquí.

Esa es mi intención también ;)

Gracias.

	Andrés

-- 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]