Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Debate_sobre_traducci=C3=B3n_Banshee_=28era?= =?utf-8?q?=3A_Re=3A_=5Bbanshee=5D_Updated_Spanish_translation=29?=
- From: "Andrés G. Aragoneses" <knocte gmail com>
- To: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>
- Cc: Gnome Traductores <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Debate sobre traducción Banshee (era: Re: [banshee] Updated Spanish translation)
- Date: Mon, 08 Mar 2010 00:03:58 +0100
Gracias por vuestras respuestas.
Respondo en línea:
El 07/03/10 23:42, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> 2010/3/7 Jorge González González
>
> El dom, 07-03-2010 a las 19:45 +0100, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
> > Hola Jorge. He echado un vistazo a tu última actualización de la
> > traducción de Banshee (por cierto gracias por contribuir!) y me
> gustaría
> > debatir un par de cosas:
> yo no llevo la traducción, la lleva Benjamín Valero desde hace tiempo.
> Yo reviso sus traducciones para que estén acordes con el resto del
> escritorio, y a veces sugiero y/o realizo cambios, pero el peso de la
> traducción recae en Benjamín. Le pongo en copia.
>
>
> Intento hacerlo lo mejor posible, aunque de vez en cuando cometo algún
> error que Jorge amablemente corrige gracias a su experiencia.
>
> > a) No me acaba de gustar el convenio que habéis utilizado para
> traducir
> > estos dos términos:
> >
> > Rating: Puntuación
> > Score: Valor
> Tuvimos una larga discusión en la lista de traductores acerca de esto,
> puedes leer los correos en
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2009-April/msg00021.html
> y aportar más sugerencias.
>
> > Mi principal razón es que el "Rating" es un valor que pone el usuario,
> > por lo que no le pega "puntuación" sino "valoración". Si
> hicieramos este
> > cambio, entonces podríamos usar la traducción más directa de
> "Score" que
> > sí que es "puntuación". Por tanto yo abogaría por:
> >
> > Rating: Valoración
> > Score: Puntuación
>
>
> Andrés, sé que eres un usuario y desarrollador de Banshee más veterano
> que yo, y sabrás que la opción «Score» es reciente. Cuando yo me hice
> cargo de la traducción de Banshee, ésta ya estaba muy avanzada, y el
> traductor anterior decidió traducir «Rating» como «Puntuación». Yo
> también estoy de acuerdo con tus ideas, pero no me pareció lógico
> cambiar de repente la traducción de un término que se llevaba usando más
> de un año, porque podría llevar a confusión a los usuarios. Ahora
> estamos en la misma situación, sólo que ha pasado otro año más.
Me alegra que coincidas conmigo, y entiendo que no hayas querido hacerlo
para no confundir a los usuarios. Pero creo que se me ha ocurrido algo
para arreglar este entuerto: corregir el problema gradualmente. Es
decir, ahora podemos cambiar a usar estos términos:
Rating -> Preferencia
Score -> Valor
Unos meses después (para la 1.8 por ejemplo) pasamos a:
Rating -> Preferencia
Score -> Puntuación
Y unos meses después (para la 2.0 por ejemplo) pasamos a:
Rating -> Valoración
Score -> Puntuación
¿Qué os parece?
> > b) He visto que hay términos que parecen difíciles de traducir
> para los
> > que no has aportado ninguna traducción
> >
> > Para estos casos, ¿no es preferible dejar la traducción en blanco en
> > estos casos para diferenciarlos de los casos en los que la
> traducción sí
> > es el mismo término? Por ejemplo:
> >
> > Es la técnica que yo utilizo cuando traduzco MonoDevelop y cuando
> > traducía Firefox como parte del proyecto NAVE.
> >
> > En fin, ya me contarás tus apreciaciones. Gracias!
> No, porque entonces aparecerían como no traducidos.
>
>
> Efectivamente, yo también he hecho lo mismo cuando he traducido en NAVE.
> En este caso, lo hago para que en las estadísticas aparezca la
> traducción al 100% ;)
Esto es incorrecto, y tú mismo estás reconociendo que estás viciando la
estadística para obtener un 100%. Es mejor tener un 90% por falta de
mejores términos, pues así siempre se sabrá que la traducción es
mejorable (al aparecer un término como no traducido, invita a que otros
colaboradores intenten encontrar la traducción correcta, en lugar de
rellenarla con el término original y dejar nula esa posibilidad).
¿Así que, os parece si restablezco estos términos a la cadena vacía?
>
> A ver si somos capaces de sacar una versión 1.6 de Banshee de calidad,
> tanto como aplicación como en la traducción, que es lo que nos concierne
> aquí.
Esa es mi intención también ;)
Gracias.
Andrés
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]