Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Debate_sobre_traducci=C3=B3n_Banshee_=28era?= =?utf-8?q?=3A_Re=3A_=5Bbanshee=5D_Updated_Spanish_translation=29?=



2010/3/7 Jorge González González
El dom, 07-03-2010 a las 19:45 +0100, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
> Hola Jorge. He echado un vistazo a tu última actualización de la
> traducción de Banshee (por cierto gracias por contribuir!) y me gustaría
> debatir un par de cosas:
yo no llevo la traducción, la lleva Benjamín Valero desde hace tiempo.
Yo reviso sus traducciones para que estén acordes con el resto del
escritorio, y a veces sugiero y/o realizo cambios, pero el peso de la
traducción recae en Benjamín. Le pongo en copia.

Intento hacerlo lo mejor posible, aunque de vez en cuando cometo algún error que Jorge amablemente corrige gracias a su experiencia.

> a) No me acaba de gustar el convenio que habéis utilizado para traducir
> estos dos términos:
>
> Rating: Puntuación
> Score: Valor
Tuvimos una larga discusión en la lista de traductores acerca de esto,
puedes leer los correos en
http://mail.gnome.org/archives/gnome-es-list/2009-April/msg00021.html
y aportar más sugerencias.

> Mi principal razón es que el "Rating" es un valor que pone el usuario,
> por lo que no le pega "puntuación" sino "valoración". Si hicieramos este
> cambio, entonces podríamos usar la traducción más directa de "Score" que
> sí que es "puntuación". Por tanto yo abogaría por:
>
> Rating: Valoración
> Score: Puntuación

Andrés, sé que eres un usuario y desarrollador de Banshee más veterano que yo, y sabrás que la opción «Score» es reciente. Cuando yo me hice cargo de la traducción de Banshee, ésta ya estaba muy avanzada, y el traductor anterior decidió traducir «Rating» como «Puntuación». Yo también estoy de acuerdo con tus ideas, pero no me pareció lógico cambiar de repente la traducción de un término que se llevaba usando más de un año, porque podría llevar a confusión a los usuarios. Ahora estamos en la misma situación, sólo que ha pasado otro año más.
 
> b) He visto que hay términos que parecen difíciles de traducir para los
> que no has aportado ninguna traducción
>
> Para estos casos, ¿no es preferible dejar la traducción en blanco en
> estos casos para diferenciarlos de los casos en los que la traducción sí
> es el mismo término? Por ejemplo:
>
> Es la técnica que yo utilizo cuando traduzco MonoDevelop y cuando
> traducía Firefox como parte del proyecto NAVE.
>
> En fin, ya me contarás tus apreciaciones. Gracias!
No, porque entonces aparecerían como no traducidos.

Efectivamente, yo también he hecho lo mismo cuando he traducido en NAVE. En este caso, lo hago para que en las estadísticas aparezca la traducción al 100% ;)

A ver si somos capaces de sacar una versión 1.6 de Banshee de calidad, tanto como aplicación como en la traducción, que es lo que nos concierne aquí.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]