Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Consejos_b=E1sicos_para_traducir?=
- From: Luis Felipe Lopez Acevedo <sirgazil gmail com>
- To: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Consejos básicos para traducir
- Date: Tue, 31 Mar 2009 11:53:26 -0500
El mar, 31-03-2009 a las 04:54 -0700, Roby Sottini escribió:
> Hola. Ya traducí la mayor parte del archivo. Ahora quisiera saber qué más debo hacer con dicho archivo o cuáles son la tareas pendientes con él.Lo adjunto para que alguien lo evalúe y me diga si voy por el buen camino. Si es así seguiré traduciendo más archivos.
>
> Roby
>
Hola Roby.
Yo no soy traductor de GNOME pero ayudo a traducir software libre y
considero que estás traduciendo bien. Solo veo que hay algunas erratas
que seguramente vas a encontrar cuando revisés el archivo; pero de todas
formas te digo lo que encontré:
Línea 57: ¿No debería ser «Comprueba artículos al iniciar»?
Línea 61: errata
Línea 65: ¿no debería contener los artículos? «Borrar la entrada...
también borrará la carpeta...»
Línea 121: errata
Línea 177: errata
Línea 201: errata
Línea 231: errata y me suena rara la traducción. ¿qué tal «¿Quiere
borrar...?»?
Línea 306: errata
Línea 322: yo cambiaría «Proveedor inválido» por «Proveedor incorrecto»
Línea 335: yo la cambiaría por «Error al buscar el proveedor»
Línea 343: errata
Una pregunta... ¿el equipo de traducción de GNOME tiene un glosario? Me
gustaría saber porque en el archivo que está traduciendo Roby aparece
frecuentemente la palabra «feed» que él está traduciendo como
«proveedor» (que funciona bien en ese contexto, creo yo) y la he visto
traducida de diferentes formas en otros programas: fuente, canal,
alimentador,...
P.S.: Roby, ¿no es «traduje» en lugar de «traducí»? ¡Ah! y perdón por el
voseo, no es por irrespeto, es que estoy escribiendo como hablo.
Luis Felipe López Acevedo
Medellín, Colombia
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]