Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Consejos_b=C3=A1sicos_para_traducir?=
- From: Jorge González <aloriel gmail com>
- To: Roby Sottini <rsottini yahoo com>
- Cc: Gnome-es <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Consejos básicos para traducir
- Date: Mon, 30 Mar 2009 17:05:10 +0200
Hola,
2009/3/30 Roby Sottini <rsottini yahoo com>:
>
> Hola.
> Gracias por los consejos. Estuve leyendo y me ayudo bastante.
> Tambien leí que la mejor ayuda que se necesita es para Evolution. Entonces descargué "evolution-rss.HEAD.es.po" y "evolution-rss.HEAD.pot". El segundo no puedo abrirlo con Gtranslator. El primer sí, pero no estoy seguro si es la forma correcta para empezar a traducir. Debo abrirlo y traducir y listo?
El pot sólo se debe traducir cuando la traducción está vacía (o se
quiere empezar de cero). Se debe usar el es.po y trabajar sobre él.
> Necesito saber mucho, poco o nada para traducir? Debería elegir un programa que me guste o conosca?
En principio debes saber inglés, y entender el programa que traduces.
Lo ideal es que traduzcas programas que uses y conozcas, pero eso no
siempre pasa, si hay alguno de la lista que usas y no está cogido, te
animo a que lo pidas. Por otra parte, procura avisar siempre antes de
coger un módulo, no sea que ya esté asignado y se pierdan o dupliquen
esfuerzos.
Como iba diciendo, si quieres Evolution-rss es todo tuyo. Recuerda
traducir según la guía de estilo.
Un saludo.
> Roby Sottini
>
>
>
>
> ----- Original Message ----
> From: Jorge González <aloriel gmail com>
> To: Roby Sottini <rsottini yahoo com>
> Cc: gnome-es-list gnome org
> Sent: Monday, 30 March, 2009 5:12:31
> Subject: Re: [gnome-es] Consejos básicos para traducir
>
> Hola,
>
> 2009/3/29 Roby Sottini <rsottini yahoo com>:
>>
>> Hola.
>> Tengo muchas ganas de ayudar a traducir GNOME, pero no lo he hecho antes. Ya estuve leyendo sobre el tema de traducciones pero no estoy seguro de cómo empezar.
> lo normal es empezar a leer el documento de localización al español,
> que también sirve como cursillo:
> http://www.openshine.com/Members/serrador/gnome_l10n_es.pdf/download
> el capítulo más importante es el del español neutro, los convenios
> sobre términos, el vocabulario, así como los capítulos 7 y 8.
>
>> También descargué Gtranslator y lo estuve viendo un poco. Pero necesito una ayuda básica para empezar a entender (si es que hay que entender algo).
>> Además quisiera saber qué programas restan por traducir. Sino puedo traducir firefox o lo que me recomienden acá.
> Firefox no es parte de GNOME, nostros no llevamos su traducción, para
> ayudar con firefox te tendrás que poner en contacto con el proyecto
> NAVE (creo que son quienes llevan las traducciones de Firefox).
>
> La mayoría de las aplicaciones que están sin traducir se muestran en la página:
> http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-extras/ui/
>
> no obstante algunas de ellas ya tienen un traductor asignado que suele
> mandar actualizaciones periódicas, si no ves que un módulo esté
> reservado, puedes también consultar si tiene un traductor asignado en:
> http://live.gnome.org/SpanishTeam
>
> Para cualquier duda ponte en contacto con la lista.
>
> Un saludo.
>
> --
> aloriel gmail com
> http://aloriel.no-ip.org
> IM: aloriel jabber org
>
>
>
>
>
--
aloriel gmail com
http://aloriel.no-ip.org
IM: aloriel jabber org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]