Re: [gnome-es] Fonoteca y videoteca en Banshee



El día 16 de septiembre de 2008 21:15, Jorge González González escribió:
> No sé si traes la discusión a la lista porque estás de acuerdo con la
> «queja» o bien porque te parece interesante que lo discutamos.
> El problema de los programadores es que por lo general sólo piensan en
> cómo queda en inglés, el resto les da igual hasta que les abren un bug,
> una posición muy cómoda y egoísta, pero es así, por eso nos toca siempre
> buscar fórmulas alternativas. Yo no conozco Banshee, tú sí, a mi parecer
> puedes hacer tres cosas:
> * Hablar con los desarrolladores para evitar el uso de «music/video
> library» y que procuren hacerlo de otra manera (poco probable)
> * Tomarte la molestia de ver dónde aparecen las cadenas en la interfaz y
> comprobar que merece la pena y la traducción por «biblioteca de
> música/vídeo» es acertada (u otras sugerencias).
> * No hacer nada.
>
> Vuelvo a decir, tú llevas el módulo, tú decides.

Traje la discusión a la lista dado que llevo poco tiempo en ella y me
parecía interesante esa opinión, aunque no la comparta. Por otra
parte, desconocía mi poder sobre el módulo (<topicazo>después de
casarme se agradece mandar un poquito en algo, jajaja</topicazo>).

Los términos "videoteca" y "fonoteca" pueden resultar antiguos a
algunos usuarios, aunque en las bibliotecas de mi zona han vuelto a
resurgir para nombrar a las secciones donde se guardan las películas y
los discos, pues ese es su nombre, y no me disgusta para nada.

Echando un vistazo a las definiciones de los anteriores términos en el
DRAE, me encuentro con que en todos se referencia la palabra
"Colección", imagino que por ser la traducción del sufijo griego
"-teca". Quizá una solución menos "técnica" podría ser llamarles
"colección de vídeos y de música", usando dos sustantivos como en el
original. Esta solución tendría la ventaja de poder llamar simplemente
"colección" al conjunto de ambas.

Por otra parte, estoy de acuerdo en que los programadores no suelen
mantener una coherencia en los términos, sobre todo porque suelen ser
varios y muchos sin el inglés de lengua materna, con lo que imagino
que en muchos casos también es tarea de los traductores apañar ciertas
incoherencias que puedan presentarse. En el caso de Banshee por
ejemplo, se usa "video/music library", pero hay otra sección que es
simplemente "Podcast".

Mi propuesta es dejarlo como está o traducir "library" por
"colección", ya que aunque el DRAE no va a misa, de momento para
"biblioteca" sólo acepta la acepción de colección de libros, y no de
colección genérica.

Benja


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]