Re: [gnome-es] Traduccion de PiTiVi



Jorge:
Veo muy bien los cambios que hiciste.  Con respecto al cambio presentado mas abajo, al revisar el documento que baje del internet, me parece que el cambio que hiciste fue presentarlo en segunda persona.  Chequealo por si acaso.

En general, lo que pude observar es que la traduccion se hace en segunda persona.  Lo tendre presente de ahora en adelante.  Si se puede, estoy listo para otro documento.

On 1/14/08, Jorge González González <aloriel gmail com> wrote:

El lun, 14-01-2008 a las 14:59 -0400, Jesse Aviles escribió:
> Si utilizamos de ejemplo a un usuario que vaya a actualizar la versión
> 1 a la 2, el texto en inglés diría:
>         msgid "If you agree, version 1 will be replaced with version
>         2"
> La traducción que yo propongo diría como sigue:
>         msgstr "Si está de acuerdo, la versión 1 será reemplazada por
>         la versión 2"
> Mientras que la que tu propones diría:
>         msgstr "Si está de acuerdo, la versión 2 reemplazará a la
>         versión 1"
> Para seguir tu línea, el texto en inglés debería decir:
>         msgstr "If you agree, version 2 will replace version 1"
Efectivamente, ésta es la limitación de gettext, que *no* *podemos*
*hacer* *ese* *cambio* para que dijese "la versión 2 reemplazará a la
versión 1". Hay muchas veces que las traducciones quedan mal en español
porque no podemos hacer estos cambios.

> Espero no causar malestar con esto, pero definitivamente no lo veo.
> Todavía no he hecho la revisión del documento revisado por ti ya que
> estoy fuera de mi casa.  Tan pronto llegue lo reviso y te digo.
Por supuesto que no.

Un saludo.
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel




--
Jesse Avilés

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]