Re: [gnome-es] Traduccion de PiTiVi



Hola Jesse,

El lun, 14-01-2008 a las 00:16 -0400, Jesse Aviles escribió:
> Jorge:
> Me parece que olvidaste incluir el archivo revisado por ti.  Si no es
> asi, dime donde lo encuentro.  Con respecto al "de tu", una vez vea
> los cambios podre
nunca se incluyen los archivos revisados, el archivo se puede encontrar
en la página web de los módulos, en el mismo sitio de donde te lo
bajaste:
http://l10n.gnome.org/module/pitivi
Cuando compruebes los cambios que he hecho (con Meld se ven muy
fácilmente) me comentas si estás de acuerdo o no.

>  amoldarme a su estilo.  Tendre mas cuidado con los dialogos en el
> futuro y en la ultima traduccion que mencionas no veo un cambio de
> variables.  Lo que si veo es un cambio de la voz pasiva a la voz
> activa (gajes del oficio).  Una vez pueda ver el archivo, lo reviso y
> continuamos con las traducciones.
El cambio de variables es el que propongo para que la cadena esté mejor
traducida, pero no se puede dar por las carencias de gettext. Así que si
no se te ocurre una mejor la dejaremos así, porque a mi tampoco se me
ocurre.

> 
> Por curiosidad, el grupo de traduccion es primordialmente de Espana,
> correcto?
Pues depende de las épocas, hace años el coordinador fue Germán Poo,
chileno, si no recuerdo mal luego fue Serrador, español y ahora yo. Si
lo dices por el estilo, sí, probablemente suene más a español de España
que a otro, pero como no hay gente para crear grupos por país, se tomó
la decisión de usar español neutro.

> (Disculpa los errores ortograficos, pero estoy vago para buscar las
> letras y signos correctos en Character Map)
No te preocupes, donde no deben ir es en las traducciones :)

Un saludo.

PD: siempre hay que enviar copia a la lista.
> 
> 2008/1/13 Jorge González González <aloriel gmail com>:
>         Hola,
>         El vie, 11-01-2008 a las 18:29 -0400, Jesse Aviles escribió:
>         > Adjunto traduccion de pitivi para su revision.  Espero haber
>         cumplido
>         > con sus expectativas.
>         
>         es tu primer módulo y tu primera traducción, además sólo
>         esperamos que 
>         la gente colabora y vaya cogiendo experiencia con el tiempo.
>         
>         Hay algunos cambios, como el uso de «de tu» que evitamos.
>         También he cambiado los diálogos «gtk-close» y demás, no se
>         traducen, es
>         un fallo de glade incluirlos en las traducciones. 
>         Compruébalos y dime si estás de acuerdo.
>         
>         Por otro lado, la cadena:
>         msgid "If you agree, version %s will be replaced with version
>         %s"
>         msgstr "Si está de acuerdo, la versión %s será reemplazada por
>         la 
>         versión %s"
>         está mal traducida, lo lógico sería:
>         msgstr "Si está de acuerdo, la versión %s reemplazará a la
>         versión %s"
>         o algo por el estilo, pero desafortunadamente no podemos
>         cambiar el
>         orden de las variables, ni aunque una sean de distinto tipo,
>         debido a 
>         una limitación de gettext.
>         
>         Si alguno se os ocurre una solución mejor, compartidla porque
>         sería interesante.
>         
>         Un saludo.
>         --
>         Jorge González González <aloriel gmail com>
>         Weblog: http://aloriel.no-ip.org
>         Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>         
> 
> 
> 
> -- 
> Jesse Avilés
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]