Re: [gnome-es] Traducciones basicas



El jue, 10-01-2008 a las 08:43 -0400, Jesse Aviles escribió:
> Ismael, gracias por el vínculo.  Vi el documento por encima y me
> parece bastante bien.  Uno de los términos, daemon, me pareció
> chocante en su traducción.  La misma fue "demonio" y creo que no es la
> mejor traducción.  Estoy conciente de que la traducción textual es
> correcta pero me parece que en este caso sería más acertado traducirlo
> como "proceso de trasfondo".  Ustedes dirán.
Realmente «daemon» es demonio y se lleva traduciendo así desde tiempo
inmemorial. Es un calco semántico y hasta ahora nadie se había quejado.
Un demonio no es algo que el usuario normal suela ver muy a menudo, es
algo un poco más avanzado. y a medida que avanzamos en los conocimientos
técnicos de hardware y software abundan los calcos e incluso las
palabras sin traducir ya que éstas traducciones hacen perder el
significado.

Si vamos a la wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_%
28computer_software%29) veremos que muchísimos idiomas también tienen el
calco del inglés, cuyo origen viene del Demonio de Maxwell. A estas
alturas, traducir demonio sería como querer traducir el nombre de un
programa como Nautilus o Epiphany.

Además, las cadenas traducidas en español suelen ser más largas que en
inglés, si tuviésemos que traducir «daemon» por «proceso de fondo» o
«proceso de trasfondo» (habría que sumar otras cuantas palabras cuya
traducción también sería similar) las cadenas quedarían demasiado
largas, pudiendo dar problemas con GTK (como pasaba en GIMP).

Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]