Re: [gnome-es] Traducciones basicas
- From: Germán Poó-Caamaño <gpoo ubiobio cl>
- To: aloriel gmail com
- Cc: Jesse Aviles <jesseaviles gmail com>, gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Traducciones basicas
- Date: Thu, 10 Jan 2008 10:39:02 -0300
On Thu, 2008-01-10 at 14:12 +0100, Jorge González González wrote:
> [...]
> Además, las cadenas traducidas en español suelen ser más largas que en
> inglés, si tuviésemos que traducir «daemon» por «proceso de fondo» o
> «proceso de trasfondo» (habría que sumar otras cuantas palabras cuya
> traducción también sería similar) las cadenas quedarían demasiado
> largas, pudiendo dar problemas con GTK (como pasaba en GIMP).
En ocasiones, incluso elimina toda usabilidad de una aplicación.
Un ejemplo es "Play count" o "Last played" en Rythmbox. En el
diálogo de preferencias, no hay problema con que diga "Ultima
reproducción", pero al activar dicho se añade una columna con
similar traducción en la lista de reproducción, ocupa un buen
trozo de pantalla, en donde el dato propiamente tal ocupa poco.
En el caso de "Play count" es más notorio, porque el dato ocupa
1 ó 2 dígitos. Y el ancho de la columna no puede ser menor
que el largo del título de la columna. Incluso en inglés, ocupa
mucho espacio para el contenido propiamente tal.
Y dejan mucho menos espacio para columnas que si requieren más
espacio (por la información que proveen), como es el título
de la canción, el álbum, artista, etc.
Saludos,
--
Germán Poó Caamaño
Concepción - Chile
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]