Re: [gnome-el] Προτάσεις για μετ άφραση του όρου checkout (σ χετικό με git)



Ενημέρωσα το αρχείο και οι αλλαγές είναι οι εξής: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/281215/278900/0/

Το βράδυ θα υποβάλω την μετάφραση, οπότε αν έχετε κάποια διόρθωση πείτε μου.

Θάνος

2015-10-09 14:57 GMT+03:00 Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv gmail com>:
Σωστή η αμφιβολία.
Δυστυχώς είδα το "unstaged" ως "unstashed" γι' αυτό και το μετέφρασα λανθασμένα ως "μη-αποταμιευμένες αλλαγές".

Πάντως το stash μου φαίνεται καλό ως "αποταμίευση" οπότε:

msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Αποτυχία αποταμίευσης των αλλαγών: %s"

msgid "Stash changes"
msgstr "Αποταμίευση αλλαγών"


Στις 9 Οκτωβρίου 2015 - 2:07 μ.μ., ο χρήστης Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com> έγραψε:
Συμφωνώ να χρησιμοποιήσουμε τον όρο "ενημέρωση" για το checkout.

Έχω μια αμφιβολία σχετικά με το "αποταμίευση" διότι το unstaged το έχουμε μεταφράσει ως "Ανακλήθηκε", οπότε μπορούμε να το βάλουμε "Ανακληθέντες αλλαγές" (!?!)

Η εντολή git stash αποθηκεύει/κρατάει τα commits που έχει κάνει ο προγραμματιστής ώστε να μπορέσει να τα επαναφέρει όταν τα χρειαστεί. Αυτό γίνεται συνήθως όταν θέλει να αλλάξει κλάδο και δεν θέλει να χάσει τα commits που έχει κάνει, χρησιμοποιεί την εντολή κάνει την δουλειά του και έπειτα με "git stash apply kapoio_id" επαναφέρει την προηγούμενή του εργασία.


Επίσης στο αρχείο μετάφρασης βλέπω και τα εξής:
msgid "Failed to stash changes: %s" 
msgstr "Αποτυχία απόρριψης των αλλαγών: %s"

msgid "Stash changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
τα οποία έχω την εντύπωση πως είναι λάθος αφού με το "git stash" δεν απορρίπτουμε αλλαγές ή commits.

Θάνος

2015-10-09 13:30 GMT+03:00 Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv gmail com>:
To git checkout ενημερώνει το τρέχον δέντρο εργασίας ώστε να ταιριάζει με την έκδοση του καθορισμένου δέντρου.
(δείτε την περιγραφή με την εντολή $ git help checkout)

Προφανώς το καθοριζόμενο δέντρο μπορεί να είναι είτε παλιότερο είτε νεότερο από το τρέχον.
Τελικά παρόλο που η μετάφραση ως "έλεγχος" μου φαίνεται πιο σωστή, η λέξη "ενημέρωση" δημιουργεί προτάσεις που να είναι πολύ καλύτερα κατανοητές, χωρίς να παραμορφώνουν το νόημα της πραγματική χρήσης, οπότε παραθέτω τα παρακάτω:


Στις 9 Οκτωβρίου 2015 - 11:10 π.μ., ο χρήστης Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com> έγραψε:
Αρκετά χρήσιμες οι προτάσεις και τα λινκ παιδιά, σας ευχαριστώ.

Έχουμε λοιπόν τρεις περιπτώσεις σχετικά με το checkout:

1. checkout κλάδο -> έξοδος, επιστροφή, αλλαγή σε άλλο κλάδο.

2. checkout commit -> εμφάνιση, έλεγχος, επισκόπηση (παλιότερης έκδοσης) ενός commit χωρίς να επαναφέρει ή να επηρεάζει κάποιο αρχείο στο αποθετήριο. Αλλάζει βέβαια την κατάσταση του HEAD, όπου πλέον δείχνει το id του commit. Για επαναφορά στην αρχική κατάσταση κάνουμε git checkout στον κλάδο που είμαστε.

3. checkout αρχείο -> εμφάνιση, έλεγχος, επισκόπηση (παλιότερης έκδοσης) ενός αρχείου και επαναφορά του για επεξεργασία στο αποθετήριο. Η κατάσταση του HEAD εδώ παραμένει ως έχει.


Άρα προτείνω τα εξής:

- You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you like to stash the changes before the checkout?
(Περίπτωση 1. Εννοεί την εντολή git stash, η οποία αποθηκεύει την τρέχουσα κατάσταση του αποθετηρίου χωρίς να κάνει κάποιο commit. Στη συνέχεια μπορεί ο χρήστης να αλλάξει κλάδο ή να επιστρέψει στον παλιό χωρίς κανένα πρόβλημα)
* Φαίνεται πως έχετε μη επιβεβαιωμένες αλλαγές στον κατάλογο εργασίας σας. Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στην κρύπτη πριν την έξοδο σας από τον κλάδο;
* Φαίνεται πως έχετε μη αποταμιευμένες αλλαγές στον κατάλογο εργασίας σας. Θα θέλατε να τις αποταμιεύσετε πριν την ενημέρωση;
(stage=βάζω κάτι στην άκρη, ίσως κρυμμένο, για μελλοντική χρήση. Οπότε η λέξη αποταμίευση ταιριάζει γάντι. Πάντως επιφυλάσσομαι γιατί δεν έχω χρησιμοποιήσει στην πράξη την εντολή.)

- Failed to checkout conflicts: %s
* Αποτυχία επαναφοράς συγκρούσεων: %s
* Αποτυχία επισκόπησης (ή ελέγχου) συγκρούσεων: %s
* Αποτυχία ενημέρωσης συγκρούσεων: %s
 
- Failed to checkout index: %s
* Αποτυχία επαναφοράς ευρετηρίου: %s
* Αποτυχία επισκόπησης (ή ελέγχου) ευρετηρίου: %s
* Αποτυχία ενημέρωσης ευρετηρίου: %s

- Failed to checkout branch: %s
* Αποτυχία εξόδου από τον κλάδο: %s
* Αποτυχία αλλαγής του κλάδου: %s
* Αποτυχία επαναφοράς του κλάδου: %s
* Αποτυχία ενημέρωσης κλάδου: %s

- Checkout the selected reference
(Περίπτωση 2,3. Όπως το καταλαβαίνω ο reference εδώ μπορεί να είναι ένα commit ή αρχείο του αποθετηρίου.)
* Επεξεργασία (ή Επισκόπηση) της επιλεγμένης αναφοράς
* Ενημέρωση της επιλεγμένης αναφοράς

- Successfully checked out branch to working directory
(Περίπτωση 2. όπου ο χρήστης επιστρέφει στον κατάλογο όπου εργαζόταν μετά από επεξεργασία ενός commit.)
* Επιτυχής επαναφορά του κλάδου στον κατάλογο εργασίας
* Επιτυχής ενημέρωση κλάδου στον κατάλογο εργασίας

- The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?
* Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να επαναφέρετε τον κλάδο %s με την συγχώνευση στον κατάλογο εργασίας για να τις επιλύσετε;
 * Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να ενημερώσετε τον κλάδο %s με την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;

- Checkout
(Γενική περίπτωση αποφασίζουμε κάτι και το βάζουμε)
* Ενημέρωση


Τι έχετε να πείτε; Κάθε πρόταση για αλλαγή είναι απόλυτα δεκτή.

Θάνος

2015-10-09 9:44 GMT+03:00 Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv gmail com>:
Μιας και checkout μπορεί να γίνει και στον κλάδο master, όπου γίνεται συνήθως η τρέχουσα ανάπτυξη του κώδικα, ή checkout σε κάποιο συγκεκριμένο commit, ίσως είναι πιο ακριβές να μιλάμε για έλεγχο ή επισκόπηση (τρέχοντος ή παλιότερου) κλάδου, στιγμιότυπου ή αρχείου.

Πάντως και η "αλλαγή" ενώ φαίνεται ακριβής μετάφραση (μιας και όταν κάνουμε checkout πράγματι αλλάζουμε το σημείο όπου δουλεύουμε), δεν περιγράφει την ουσία της λειτουργίας, που έχει να κάνει μόνο με το νέο σημείο (κλάδο, στιγμιότυπο ή αρχείο) που θα δουλέψουμε.

Επίσης η "επισκόπηση" μπορεί να ταιριάζει περισσότερο σαν μετάφραση του checkout, σε μερικές περιπτώσεις όπου δεν πρόκειται να γίνει κάποια αλλαγή στον κώδικα.

Στις 6 Οκτωβρίου 2015 - 11:16 μ.μ., ο χρήστης george boukeas <boukeas gmail com> έγραψε:
2015-10-06 23:01 GMT+03:00 Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv gmail com>:
> Για τους παραπάνω λόγους προτείνω την μετάφραση: "έλεγχος".

Σύμφωνα και με αυτό:
https://www.atlassian.com/git/tutorials/undoing-changes/git-checkout,
όντως φαίνεται ότι το νόημα του checkout εδώ είναι αυτό του ελέγχου ή
της επισκόπησης παλιότερων εκδόσεων.



_______________________________________________
gnome-el-list mailing list
gnome-el-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list




_______________________________________________
gnome-el-list mailing list
gnome-el-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]