Re: [team-gnome-gr] Συμπλήρωση του Λίστας Όρων του wiki
- From: Efstathios Iosifidis <iefstathios gmail com>
- To: ΔΗΜΗΤΡΗΣ Σ <dmtrs32 gmail com>
- Cc: GNOME <team lists gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Συμπλήρωση του Λίστας Όρων του wiki
- Date: Fri, 6 Jun 2014 13:43:49 +0300
Γεια σας,
patch = διόρθωση, επίρραμα, μπάλωμα, πρόχειρη τροποποίηση
+1 για διόρθωση. Τα άλλα δεν μου ακούγονται καλά.
Profile = κατατομή, εικόνα
Εγώ παντού το έχω συναντήσει ως προφίλ. Εκτός και εάν είναι κάτι σε
μαθηματική μετάφραση.
frontend = προσκήνιο, ενώ back end = παρασκήνιο, σύστημα υποστήριξης
Αυτό το είδα από αλλού. Εάν αυτός είναι ο όρος, τότε σταντάρουμε αυτόν.
publish = έκδοση, δημοσιεύω/δημοσίευση
+1
framework = σκελετός, πλαίσιο
+1 στο πλαίσιο. Ας κρατήσουμε και το άλλο ως backup.
namespaces = χώροι ονομάτων, ονοματοθεσίες
+1. Αυτό δεν το γνωρίζω που μπορεί να το συναντήσουμε.
core = πυρήνας, βασικός, kernel = πυρήνας
+1 και για τα δυο. Για το core και εγώ σκεφτόμουν το βασικός, ανάλογα
την περίπτωση.
kernel core = εσωτερικός πυρήνας
+1
script = σενάριο, δέσμη ενεργειών
+1 στο δέσμη ενεργειών. Αν και θα προτιμούσα να μείνει script.
pattern = υπόδειγμα, μοτίβο
+1 στο μοτίβο αλλά θα προτιμούσα να μείνει στα αγγλικά. Προσωπικά δεν
καταλαβαίνω όταν το βλέπω στο Android (όπως είπαμε με Θάνο).
String = συμβολοσειρά (τουλάχιστον εννοιολογικά είναι πιο ορθό από το
αλφαριθμητικό)
Και αυτό θα το προτιμούσα στα αγγλικά.
Αλλά εάν το μεταφράσουμε +1 συμβολοσειρά
Password = κωδικός πρόσβασης
passphrase=συνθηματικό
+1. Εγώ μετέφραζα το password επίσης ως συνθηματικό
host = οικοδεσπότης
Δεν μου ακούγεται σωστό. Επειδή το έχω συναντήσει σε διάφορα σημεία σε
άλλα έργα που μεταφράζω, το σύστημα μου ακούγεται καλύτερο. Αλλά εάν
σταντάρουμε αυτόν τον όρο, τότε το βάζουμε στο γλωσσάρι και είμαστε
κομπλέ.
ID = αναγνωριστικό, ταυτότητα
Και αυτό θα το προτιμούσα στα αγγλικά.
Αλλά +1 στο αναγνωριστικό
build = δόμηση, κατασκευή
+1 δόμηση
thread = νήμα, αλληλουχία μηνυμάτων
thread = νήμα
+1
server = διακομιστής, εξυπηρετητής
Παντού το έχω δει διακομιστής. Και εγώ εξυπηρετητής το μετέφραζα αλλά
μου είπαν να το αλλάξω σε διακομιστής. Και τα 2 σωστά είναι.
podcast = φορητές εκπομπές (αν αφεθεί ως έχει και δεν το ξέρει κάποιος,
δύσκολα να καταλάβει po(rtable) d(evice) (broad)cast)
Φορητές εκπομπές νομίζω είναι το σωστό.
Όμως εάν το συναντήσουμε μόνο του, πάλι δεν βγάζει νόημα. Φορητή
μπορεί να είναι και μικρού μεγέθους μετακινούμενη εκπομπή (πχ σαν
αρχείο mp3). Γι'αυτό πρότεινα να μείνει στα αγγλικά, οπότε όπου και να
το συναντήσει, να σημαίνει το ίδιο.
Release Notes = Σημειώσεις έκδοσης
+1
hack = επεμβαίνω, επέμβαση
+1
package = πακέτο, συσκευασία
+1 στο πακέτο
stateful = με επίβλεψη κατάστασης, με καταστάσεις
+1
moderator = συντονιστής, επιμελητής
+1 στο συντονιστής
@Θάνο, το γλωσσάρι της Τζένης το πέρασα στο etherpad να το έχουμε πρόχειρο.
Επίσης, επειδή ετοιμάζεις το γλωσσάρι, ότι περνάς, μετέφερέ το από το
etherpad από τα υπό συζήτηση, σε αυτά που πέρασες.
Εάν μπορείτε, σχολιάστε και στο etherpad.
Στάθης
Στις 5 Ιουνίου 2014 - 1:59 μ.μ., ο χρήστης Tom Tryfonidis
<tomtryf gmail com> έγραψε:
Να προσθέσω και ένα email [1] της Τζένης Πετούμενου από την λίστα σχετικά
με το γλωσσάρι.Είναι μια καλή βάση που μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε εκτός
από αυτά που υπάρχουν στο wiki.
[1] http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/009975.html
Θάνος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]