Re: [team-gnome-gr] Συμπλήρωση του Λίστας Όρων του wiki



Γεια σας,

Έβαλα και ένα γλωσσάρι στο site μας το οποίο βρίσκεται εδώ http://gnome.gr/glossary/.

Υποστηρίζει αναζήτηση,φιλτράρισμα των όρων κατά αγγλικό γράμμα και δυνατότητα υποβολής ενός όρου.Ποιο είναι καλύτερο να κρατήσουμε από θέμα ευχρηστίας; Του site ή αυτό στο wiki ;


Σχετικά με τους όρους να κάνουμε μια "σούμα" !

Οι περισσότεροι συμφωνούμε πάνω κάτω στα παρακάτω (τα οποία και θα προσθέσω στο γλωσσάρι).Είμαστε σύμφωνοι σε αυτό ;

patch = διόρθωση
framework = πλαίσιο
publish = έκδοση, δημοσιεύω/δημοσίευση
namespaces = χώροι ονομάτων, ονοματοθεσίες
core = πυρήνας, βασικός
kernel = πυρήνας
kernel core = εσωτερικός πυρήνας
String = συμβολοσειρά
Password = κωδικός πρόσβασης
passphrase=συνθηματικό
ID = αναγνωριστικό (ενός προγράμματος,μιας παραμέτρου), ταυτότητα (π.χ να δείχνει ταυτοποίηση ενός χρήστη - αστυνομική ταυτότητα κλπ)
build = δόμηση
thread = νήμα (για θέματα πληροφορικής), αλληλουχία μηνυμάτων (για προγράμματα άμεσων μηνυμάτων)
server = διακομιστής
Release Notes = Σημειώσεις έκδοσης
hack = επεμβαίνω, επέμβαση
package = πακέτο
stateful = με επίβλεψη κατάστασης, με καταστάσεις
moderator = συντονιστής
pattern = μοτίβο


Όροι προς συζήτηση πριν τους προσθέσουμε και αυτούς.

> host = οικοδεσπότης

> >Δεν μου ακούγεται σωστό. Επειδή το έχω συναντήσει σε διάφορα σημεία σε
> >άλλα έργα που μεταφράζω, το σύστημα μου ακούγεται καλύτερο. Αλλά εάν
> >σταντάρουμε αυτόν τον όρο, τότε το βάζουμε στο γλωσσάρι και είμαστε
> >κομπλέ.

Οι άλλες διανομές τι έχουν καθιερώσει; 'Η το KDE,LXDE κλπ τι έχουν;

> podcast = φορητές εκπομπές (αν αφεθεί ως έχει και δεν το ξέρει κάποιος,
> δύσκολα να καταλάβει po(rtable) d(evice) (broad)cast)

> >Φορητές εκπομπές νομίζω είναι το σωστό.
> >Όμως εάν το συναντήσουμε μόνο του, πάλι δεν βγάζει νόημα. Φορητή
> >μπορεί να είναι και μικρού μεγέθους μετακινούμενη εκπομπή (πχ σαν
> >αρχείο mp3). Γι'αυτό πρότεινα να μείνει στα αγγλικά, οπότε όπου και να
> >το συναντήσει, να σημαίνει το ίδιο.

Συμφωνώ και με τους δυο σας.Μπορούμε να κρατήσουμε τον αγγλικό με τον ελληνικό όρο όπως γινόταν μέχρι τώρα - Φορητές εκπομπές (podcasts) - σε μερικά εμφανή μηνύματα του προγράμματος και αφού θα έχει πάρει μια ιδέα ο χρήστης τα υπόλοιπα τα αφήνουμε Φορητές εκπομπές.Στην τεκμηρίωση που μας δίνει και το πλεονέκτημα να ξεφύγουμε από την κατά-λέξη μετάφραση το αφήνουμε Φορητές εκπομπές (podcasts)


> Profile = "" εικόνα

> >Εγώ παντού το έχω συναντήσει ως προφίλ. Εκτός και εάν είναι κάτι σε
> >μαθηματική μετάφραση.

+1 για το προφίλ.
Υπήρχε από το ξεκίνημα της μετάφρασης του GNOME και πιστεύω γίνεται εύκολα κατανοητό.

> frontend = προσκήνιο
> >Αυτό το είδα από αλλού. Εάν αυτός είναι ο όρος, τότε σταντάρουμε αυτόν.

Το frontend σε μια web εφαρμογή ή σε ένα πρόγραμμα είναι η διεπαφή που βλέπει ο χρήστης.Π.χ στο gmail αυτό που βλέπουμε είναι το frontend ενώ το μέρος που τρέχει στους σέρβερ (βάσεις δεδομένων κλπ) είναι το backend.

Για frontend προτείνω (ανεξαρτήτως σειράς):

Διεπαφή, Διεπαφή χρήστη, Εξωτερική διεπαφή, Γραφική διεπαφή χρήστη


> script = σενάριο, δέσμη ενεργειών
> > +1 στο δέσμη ενεργειών. Αν και θα προτιμούσα να μείνει script.

+1 και γω για δέσμη ενεργειών σαν σκέτο script.
Σε περίπτωση που το συναντήσουμε ως shell script προτείνω το σενάριο φλοιού.


Θάνος


2014-06-06 13:43 GMT+03:00 Efstathios Iosifidis <iefstathios gmail com>:
Γεια σας,


> patch = διόρθωση, επίρραμα, μπάλωμα, πρόχειρη τροποποίηση

+1 για διόρθωση. Τα άλλα δεν μου ακούγονται καλά.

> Profile = "" εικόνα

Εγώ παντού το έχω συναντήσει ως προφίλ. Εκτός και εάν είναι κάτι σε
μαθηματική μετάφραση.

> frontend = προσκήνιο, ενώ back end = παρασκήνιο, σύστημα υποστήριξης

Αυτό το είδα από αλλού. Εάν αυτός είναι ο όρος, τότε σταντάρουμε αυτόν.

> publish = έκδοση, δημοσιεύω/δημοσίευση

+1

> framework = σκελετός, πλαίσιο

+1 στο πλαίσιο. Ας κρατήσουμε και το άλλο ως backup.

> namespaces = χώροι ονομάτων, ονοματοθεσίες

+1. Αυτό δεν το γνωρίζω που μπορεί να το συναντήσουμε.

> core = πυρήνας, βασικός, kernel = πυρήνας

+1 και για τα δυο. Για το core και εγώ σκεφτόμουν το βασικός, ανάλογα
την περίπτωση.

> kernel core = εσωτερικός πυρήνας

+1

> script = σενάριο, δέσμη ενεργειών

+1 στο δέσμη ενεργειών. Αν και θα προτιμούσα να μείνει script.

> pattern = υπόδειγμα, μοτίβο

+1 στο μοτίβο αλλά θα προτιμούσα να μείνει στα αγγλικά. Προσωπικά δεν
καταλαβαίνω όταν το βλέπω στο Android (όπως είπαμε με Θάνο).

> String = συμβολοσειρά (τουλάχιστον εννοιολογικά είναι πιο ορθό από το
> αλφαριθμητικό)

Και αυτό θα το προτιμούσα στα αγγλικά.
Αλλά εάν το μεταφράσουμε +1 συμβολοσειρά

> Password = κωδικός πρόσβασης
> passphrase=συνθηματικό

+1. Εγώ μετέφραζα το password επίσης ως συνθηματικό

> host = οικοδεσπότης

Δεν μου ακούγεται σωστό. Επειδή το έχω συναντήσει σε διάφορα σημεία σε
άλλα έργα που μεταφράζω, το σύστημα μου ακούγεται καλύτερο. Αλλά εάν
σταντάρουμε αυτόν τον όρο, τότε το βάζουμε στο γλωσσάρι και είμαστε
κομπλέ.

> ID = αναγνωριστικό, ταυτότητα

Και αυτό θα το προτιμούσα στα αγγλικά.
Αλλά +1 στο αναγνωριστικό

> build = δόμηση, κατασκευή

+1 δόμηση

> thread = νήμα, αλληλουχία μηνυμάτων
> thread = νήμα

+1

> server = διακομιστής, εξυπηρετητής

Παντού το έχω δει διακομιστής. Και εγώ εξυπηρετητής το μετέφραζα αλλά
μου είπαν να το αλλάξω σε διακομιστής. Και τα 2 σωστά είναι.

> podcast = φορητές εκπομπές (αν αφεθεί ως έχει και δεν το ξέρει κάποιος,
> δύσκολα να καταλάβει po(rtable) d(evice) (broad)cast)

Φορητές εκπομπές νομίζω είναι το σωστό.
Όμως εάν το συναντήσουμε μόνο του, πάλι δεν βγάζει νόημα. Φορητή
μπορεί να είναι και μικρού μεγέθους μετακινούμενη εκπομπή (πχ σαν
αρχείο mp3). Γι'αυτό πρότεινα να μείνει στα αγγλικά, οπότε όπου και να
το συναντήσει, να σημαίνει το ίδιο.

> Release Notes = Σημειώσεις έκδοσης

+1

> hack = επεμβαίνω, επέμβαση

+1

> package = πακέτο, συσκευασία

+1 στο πακέτο

> stateful = με επίβλεψη κατάστασης, με καταστάσεις

+1

> moderator = συντονιστής, επιμελητής

+1 στο συντονιστής

@Θάνο, το γλωσσάρι της Τζένης το πέρασα στο etherpad να το έχουμε πρόχειρο.
Επίσης, επειδή ετοιμάζεις το γλωσσάρι, ότι περνάς, μετέφερέ το από το
etherpad από τα υπό συζήτηση, σε αυτά που πέρασες.

Εάν μπορείτε, σχολιάστε και στο etherpad.

Στάθης



> Στις 5 Ιουνίου 2014 - 1:59 μ.μ., ο χρήστης Tom Tryfonidis
> <tomtryf gmail com> έγραψε:
>>
>> Να προσθέσω και ένα email [1] της Τζένης Πετούμενου από την λίστα σχετικά
>> με το γλωσσάρι.Είναι μια καλή βάση που μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε εκτός
>> από αυτά που υπάρχουν στο wiki.
>>
>> [1] http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/009975.html
>>
>> Θάνος



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]