Re: [team-gnome-gr] Συμπλήρωση του Λίστας Όρων του wiki



Ας κάνω λοιπόν την αρχή.

Είδα προσθήκες και σχόλια στο etherpad και είπα να ξεκινήσουμε και εδώ την συζήτηση.
Δημήτρη ξέρω πως χρησιμοποιείς ένα γλωσσάρι στο virtaal.Έχεις να προτείνεις κάτι;


Συμφωνώ με τα παρακάτω:
patch = διόρθωση
Profil = προφίλ
frontend = σύστημα υποστήριξης
publish = τυπογραφία ή έκδοση, δημοσιεύω/δημοσίευση (ανάλογα που το συναντάς)
framework = πλαίσιο
namespaces = χώροι ονομάτων


Οι προτάσεις μου:

- core = πυρήνας, kernel = πυρήνας, kernel core = ;

Και στα τρία προτείνω το πυρήνας.


- script = script, δέσμη ενεργειών, σενάρια

Γνώμη μου είναι να υπάρξει μια μετάφραση και να μην μείνει ως script.Προτείνω τα εξής με σειρά προτεραιότητας:

σενάριο
δέσμη ενεργειών (το βρίσκουμε σε chrome,microsoft,libreoffice και πιστεύω είναι κατανοητό)
σενάριο ενεργειών (το βρίσκουμε σε firefox)


- pattern = pattern (εκτός εάν είναι καπου καλλιτεχνικά που μεταφράζεται μοτίβο)


- String =  συμβολοσειρά ή αλφαριθμητικό (ΣΤΑΘΗΣ: προτιμώ string)

Από τα δύο δίνω +1 για συμβολοσειρά. Το αλφαριθμητικό σωστό είναι και αυτό απλά είναι υποκατηγορία της συμβολοσειράς.


- Password = συνθηματικό (θα έλεγα κωδικός πρόσβασης γιατί έχει και το passphrase)
passphrase=συνθηματικό

+1 για
password = κωδικός πρόσβασης
passphrase = συνθηματικό


- host = σύστημα (το έχει σε πολλά οικοδεσπότης)

Συμφωνώ για το σύστημα (αν και είναι γενικό).
Σε μερικές περιπτώσεις κυρίως στο boxes και vinagre που έχουμε τοπικό και απομακρυσμένο σύστημα, το
οικοδεσπότης ή το κεντρικό σύστημα διαχωρίζουν αυτή την διαφορά ανάμεσα στους δυο υπολογιστές.

- ID = το αφηνουμε ως έχει; ή ταυτότητα ή αναγνωριστικό που το έχω δει σε κάποια;

+1 για αναγνωριστικό,προσωπικά αυτό  βάζω στις μεταφράσεις

- build = δομή, δόμηση; ( το κατασκευή είναι σε πολλά κυρίως το anjuta αλλά νομίζω πως δεν ακουγεται σωστό)

+1 για δομή,δόμηση.Το δόμηση το έχουμε χρησιμοποιήσει και στο εγχειρίδιο του JHBuild

thread = νήμα (για μηνύματα messenger έχει μεταφραστεί ως αλληλουχία στο evolution αλλα νομίζω η σωστή λέξη είναι "συνομιλία")

- zoom = εστίαση ή ζουμ (microsoft) και όχι μεγένθυση που είναι το zoom in
(+1 για εστίαση - ΘΑΝΟΣ, +1 εστίαση το zoom και το zoom in ενώ zoom out μεγένθυση - ΣΤΑΘΗΣ)

Όπως έγραψα και το etherpad συμφωνώ για το εστίαση.
zoom = εστίαση
zoom in = μεγέθυνση
zoom out = σμίκρυνση


- server = διακομιστής (ΣΤΑΘΗΣ: το συναντώ και εξυπηρετητής)

+1 για εξυπηρετητής

Προτείνω να μην το αλλάξουμε σε διακομιστής από τη στιγμή που τόσα χρόνια χρησιμοποιούμε το Εξυπηρετητής.
Από την άλλη δεν έχω πρόβλημα και για το διακομιστής.Ubuntu,Fedora,openSUSE και λοιπές διανομές τι χρησιμοποιούν;

 - podcast = φορητές εκπομπές; οι περισσότεροι πάντως το αφήνουν  podcast ή  εκπομπή pod (ΣΤΑΘΗΣ: +1 Να μείνει podcast)

+1 για φορητές εκπομπές για το λόγο πως δεν θα μείνει αμετάφραστο.

Επίσης σαν φορητές εκπομπές υπάρχει στο rhythmbox και banshee
https://help.gnome.org/users/rhythmbox/stable/podcast.html.el
https://help.gnome.org/users/banshee/stable/add-podcast.html.el

Π.χ στο banshee έχει μεταφραστεί μαζί: φορητή εκπομπή (podcast)

εκπομπή pod δεν το καταλαβαίνω καθόλου..


- Release Notes = Πληροφορίες έκδοσης ή Σημειώσεις Έκδοσης (Στάθης: Παντού το συναντώ ως Σημειώσεις)

Συνήθως Σημειώσεις έκδοσης


- hack = επεμβαίνω (πχ hack the code = επεμβαίνω στον κώδικα)
- package = πακέτο, πακετάρω (και όχι συσκευάζω) +1 για ΠΑΚΕΤΟ (ρήμα πακετάρω),+1 ΘΑΝΟΣ

+1


- stateful = με επίβλεψη κατάστασης

Αν μιλάμε για το NetworkManager προτείνω να το αφήσουμε ως έχει, επειδή είναι τύπος κρυπτογράφησης και μπορεί να μην καταλάβει κάποιος τι εννοούμε με την μετάφραση.


- moderator = επιμελητής

Ή συντονιστής
Χρησιμοποιείται περισσότερο σε forums ή λίστες και είναι γνωστό.


Θάνος

2014-06-04 19:44 GMT+03:00 Efstathios Iosifidis <iefstathios gmail com>:
Γεια σας φίλοι μου,

Όπως πιθανό να γνωρίζετε, έχουμε την λίστα όρων:

http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:terms

Σκοπός της είναι να συμπληρώσουμε μια λίστα λέξεων που συναντάμε
συχνά, ώστε οι μεταφραστές να χρησιμοποιούν την ίδια ορολογία.

Επειδή τώρα με το OPW, συναντάμε πολλές λέξεις που άλλες δεν κολλάνε,
άλλες πάλι είναι μεταφρασμένες με διαφορετικό τρόπο, τώρα που το
κοιτάμε 2η και 3η φορά, διορθώνουμε τις λέξεις αυτές και θέλουμε να
μπουν στο wiki.

Για το σκοπό αυτό ξεκινήσαμε να κρατάμε ένα etherpad (ως προσωρινή λίστα)
https://etherpad.gnome.org/p/gr_glossary

Επίσης οι λέξεις μπορούν και πρέπει να συζητηθούν και στο παρόν mail
(γι'αυτό το λόγο το έγραψα).

Καλές μεταφράσεις,
Στάθης


--
http://about.me/iosifidis    http://linkedin.eiosifidis.info/
http://www.eiosifidis.info    http://gnome.eiosifidis.info
http://www.gnome.gr           http://www.opensuse.gr

Great leaders don't tell you what to do...They show you how it's done.
Power corrupts. Absolute power corrupts...absolutely.
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]