Re: [team-gnome-gr] μετάφραση apt



2011/3/11 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
2011/3/11 george boukeas <boukeas gmail com>:
Σχετικά με τη διαδικασία διόρθωσης:

2011/3/11 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
Κάνω λεκτική αντικατάσταση του προβληματικού κειμένου με το σωστό, για
κάθε συνδυασμό.
Έτσι, αντικαθιστώ το ά με ά, κτλ.

Α. Πως γράφω το «ά» (είναι δύο χαρακτήρες Unicode);
1. Πατώ α
2. Μετά Ctrl+Shift+u
3. Γράφω 301 (κωδικός για acute) και space για ολοκλήρωση
4. Και παράγεται το ά.

Αυτό υποθέτω πως δεν μπορεί να γίνεται σε κάθε τόνο την ώρα που
μεταφράζουμε, άρα μόνο μια αυτοματοποιημένη λύση μπορεί να βολέψει.

Παραθέτω κανονικές εκφράσεις (regular expressions) για την
επιδιόρθωση. Δηλαδή η διαδικασία μπορεί και να αυτοματοποιηθεί.

Αν κατάλαβα καλά μιλάς για χρήση του sed, έτσι;


Πράγματι, μπορείς να χρησιμοποιήσεις και sed για ακόμα πιο εύκολα.
Προσωπικά χρησιμοποιώ vi.
Αν θέλεις βοήθεια, πες μου.


Δοκίμασα και έλεγξα το
http://dl.dropbox.com/u/1398263/greek_diacritics_fix.txt
όπου κάνει όλη τη δουλειά αυτόματα.

Μπορείς να το χρησιμοποιήσεις με την εντολή

cat greek_diacritics_fix.txt | awk '{ printf "sed -i \"%s\"
/tmp/my_el.po\n", $1}'

και μετά εκτελείς τις εντολές sed που παράγονται.
Μπορείς να εκτελέσεις τα παραπάνω με μια σειρά από παραλλαγές.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]