Re: [team-gnome-gr] μετάφραση apt



2011/3/11 george boukeas <boukeas gmail com>:
Καλημέρα.

2011/3/10 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
Ένα ζήτημα που παρατηρώ είναι ότι, πιθανότατα, λόγω του KDE/Qt, τα ελληνικά
με τους τόνους είναι προβληματικά.

Δουλεύοντας τη μετάφραση του inkscape (το οποίο δε σχετίζεται με KDE)
παρατηρώ κι εγώ κάποια προβλήματα με τους τόνους. Επισυνάπτω μια
εικόνα από το τερματικό για να επιβεβαιώσουμε οτι μιλάμε για το ίδιο
πρόβλημα (δείτε το "Είσοδος" και το "από").


Πράγματι, είναι το ίδιο πρόβλημα.

Οπότε, έφτιαξα το αρχείο και το επισυνάπτω διορθωμένο.

Θα μας πεις τι πρέπει να κάνουμε για να το φτιάχνουμε μόνοι μας; Εριξα
μια (ομολογουμένως πεταχτή) ματιά στα links που παραθέτεις αλλα δεν
είδα κάτι.


Κάνω λεκτική αντικατάσταση του προβληματικού κειμένου με το σωστό, για
κάθε συνδυασμό.
Έτσι, αντικαθιστώ το ά με ά, κτλ.

Α. Πως γράφω το «ά» (είναι δύο χαρακτήρες Unicode);
1. Πατώ α
2. Μετά Ctrl+Shift+u
3. Γράφω 301 (κωδικός για acute) και space για ολοκλήρωση
4. Και παράγεται το ά.

B. Πως διαπιστώνω αν μια μετάφραση έχει πρόβλημα;
Αναζητούμε για  ́  (το γράφουμε με τον παραπάνω τρόπο).

Γ. Τα διαλυτικά;
Είναι ο κωδικός 308.

Τα παραπάνω γίνονται μια χαρά με vi, πιστεύω και με emacs, καθώς και
με προγράμματα γραφικού περιβάλλοντος όπως gedit.
Δε μπορεί να γίνει όμως με εφαρμογές που βασίζονται σε Qt (όπως KDE)
διότι δεν υπάρχει το σύστημα με Ctrl+Shift+u.

Παραθέτω κανονικές εκφράσεις (regular expressions) για την
επιδιόρθωση. Δηλαδή η διαδικασία μπορεί και να αυτοματοποιηθεί.
s/ί̈/ΐ/g
s/ΐ/ΐ/g
s/ύ̈/ΰ/g
s/ΰ/ΰ/g
s/ά/ά/g
s/έ/έ/g
s/ή/ή/g
s/ί/ί/g
s/ύ/ύ/g
s/ό/ό/g
s/ώ/ώ/g
s/ϊ/ϊ/g
s/ϋ/ϋ/g

Το ίδιο και σε αρχείο που επισυνάπτω.

Σίμος

Attachment: greek_diacritics_fix.txt
Description: Text document



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]