Re: [Xfce-i18n-de] =?ISO-8859-1?Q?Desktop=2FSchreibtisch=2FArb?= =?ISO-8859-1?Q?eitsfl=E4che?= (was: Re: Wieder einmal: =?ISO-8859-1?Q?M=FCll?= gegen Papierkorb)



Scroll down.

Am Montag, den 12.11.2012, 20:35 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Am 12.11.2012 20:16, schrieb Harald Judt:
> > Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch nochmals auf die Übersetzung 
> > von "Desktop" zu sprechen kommen, möglicherweise kann auch da eine 
> > Einigung erzielt werden?
> > 
> > In Xfce wird dieser Begriff durchwegs mit "Schreibtisch" übersetzt. 
> > Die xdg-user-dirs übersetzen ihn laut deiner Aussage stattdessen mit
> >  "Arbeitsfläche". Ich habe nun "Schreibtisch" manuell in 
> > .config/user-dirs.dirs geändert und bin mit dem Resultat ziemlich 
> > zufrieden. Es entspricht dem Rest der Arbeitsumgebung und ist meiner
> >  Meinung nach auch eine treffende Übersetzung. "Arbeitsfläche" 
> > hingegen wird als Übersetzung von "Workspace" verwendet, was IMO
> > auch eine gute Übersetzung darstellt, dazu eine sinnvolle
> > Unterscheidung bietet und noch einigermaßen logisch klingt (etwa:
> > Arbeitsfläche als Teil des Schreibtischs). Eine denkbare Alternative
> > wäre für mich auch "Arbeitsbereich".
> > 
> > Diese Begriffe sind nun nicht so problematisch, weil sie vom Benutzer
> > angepasst werden können, und keineswegs will ich einen 
> > Übersetzungskrieg anzetteln, allerdings wage ich die Wahl der 
> > Begriffe schon zu hinterfragen. Es geht mir hier nur um eine 
> > grundsätzliche Auseinandersetzung mit dem Thema.
> > 
> > * Warum "Arbeitsfläche" für "Desktop"? Welcher Gedankenprozess steckt
> > dahinter? Oder vom gegensätzlichen Standpunkt aus gesehen: Warum
> > nicht "Schreibtisch"?
> > 
> > * Was verwendet Gnome für "Workspace"? Warum bzw. warum nicht 
> > Arbeitsfläche oder Arbeitsbereich?
> > 
> > Ich kenne diese Begriffe nun hauptsächlich in Verbindung mit Xfce, 
> > wie sie in GNOME eingesetzt werden, davon habe ich keine Ahnung.
> > 
> Das Problem wollte ich auch schon einmal ansprechen, denn mit der
> Trennung des zweideutigen Begriffs »Desktop« in »Arbeitsfläche« bzw.
> »Arbeitsumgebung« haben wir damals in GNOME eigentlich auch nicht
> wirklich etwas erreicht.
> 
> Den Desktop im entsprechenden Kontext als Arbeitsumgebung aufzufassen,
> ist soweit klar. Andererseits bezeichnen wir den Ordner ~/Desktop als
> Arbeitsfläche, aber auch die Arbeitsflächen, die mehrfach vorkommen, in
> GNOME als dynamisch hinzugefügte Bereiche, in Xfce als statische Anzahl,
> wie aus GNOME 2 bekannt.
> 
> Xfce verwendet »Schreibtisch« (wie auch OSX), allerdings weiß ich  nicht
> genau, in welchem Zusammenhang, denn ich habe Thunar und Xfdesktop nicht
> installiert. Sinnvoll erscheint mir »Schreibtisch« als Bezeichnung für
> den entsprechenden Ordner sowie als Oberbegriff für die Gesamtzahl der
> Arbeitsflächen. »Arbeitsfläche« würde demnach nur als Übersetzung für
> »workspace« bleiben. Was meint ihr dazu? Lasst bitte den Aufwand für
> globale Änderungen außer Acht, das ist erst einmal nicht relevant, denn...
> 
> > Sollte eine Änderung möglich und empfehlenswert sein, dann halte ich 
> > es für das beste, diese in den Anwendungen weit verbreiteten Begriffe
> > (Trash, Desktop, Workspace) alle auf einmal von einer Version auf die
> > nächste zu ändern. Ansonsten würden die Benutzer wohl verärgert sein,
> > wenn bei jedem neuen Release plötzlich ein anderer Ordner umbenannt
> > werden muss oder nicht mehr so heißt wie zuvor.
> 
> Genauso sehe ich das auch. Änderungen in GNOME wird es ohnehin nur im
> master-Zweig geben und daher erst GNOME 3.8 im nächsten Frühjahr
> betreffen. Wir haben also noch einige Monate Zeit.

Hallo,

ich sehe das ziemlich ähnlich:

Die Desktop Environment (häufig als Desktop oder Xfce Desktop abgekürzt)
ist die Arbeitsumgebung als Analogon zum Büro. Dort habe ich einen
großen Schreibtisch stehen, kann mich nach links und rechts drehen, mein
Schreibtisch (Desktop) hat also Arbeitsflächen (Workspaces). 

Wenn ich mich recht erinnere, bin ich vor einigen Jahren noch auf
Widerstand mit dieser Sicht gestoßen, der Desktop wurde damals als
Arbeitsfläche bezeichnet (also alles rundum, worauf man arbeitet, eben
der Schreibtisch ;) und zur Unterscheidung der Workspace als (aktuelle)
Arbeitsoberfläche. Leider gibt es ein paar Strings, wo nicht ganz klar
ist, ob Workspace oder Desktop gemeint ist, wo der Übersetzer
entscheiden mußte, ob es allgemeiner gemeint ist oder wirklich
spezifisch diese eine Fläche. Darauf muß man achten, das Programm testen
und verstehen.

Wenn man will, kann man Workspace weiterhin mit Arbeitsoberfläche
übersetzen, "Arbeitsbereich" ist aber vielleicht noch schöner,
passender, treffender, illustrativer als ein klar abgegrenztes Rechteck
auf dem Schreibtisch in Form einer Unterlage oder so, und die Workspace
settings bzw. der Arbeitsflächenumschaler spiegeln das ja auch wieder.

Aber beim Desktop sollten wir zum Schreibtisch wechseln, so denke ich
auch. Und dann halt acht geben, ob nicht doch manchmal die
Arbeitsumgebung gemeint ist anstelle des Schreibtisches (z.B. ein
lapidar formuliertes "Adjust desktop appearance" würde nicht den
Schreibtisch meinen), wie auch bei Workspace vs. Desktop oben.

Damit ist unter den an der Diskussion partizipierenden ja eindeutiger
Konsens vorhanden, wenn ich das richtig sehe?

Ciao

Fabian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]