Re: Empathy-Handbuch



Am Mittwoch, den 25.06.2008, 00:10 -0600 schrieb Christian Kirbach:
> On Sun, 22 Jun 2008 06:46:12 -0600, Mario Blättermann  
> <mario blaettermann t-online de> wrote:
> 
> >> "Instant-Messaging-Anwendung"
> >> andere GNOME-Programme benutzen zudem die Übersetzungen
> >> "Sofortnachrichten" und "Sofortmeldungen", und ich wette dass wir keine
> >> einheitliche Regelung haben, also belassen wir es so... ;-)
> >>
> > Ganz meiner Meinung. Wir müssen keine sprachlichen Verrenkungen
> > erfinden, Instant Messaging ist eigentlich ziemlich gängig.
> 
> Hier bin ich anderer Meinung. "Sofortnachrichten" emfinde ich als sehr  
> gute Übersetzung.
> "Instant-Messaging-Anwendung" enthält bereits zwei Bindestriche und ist  
> sehr lang.
> "Anwendung für Sofortnachrichten" empfinde ich als besser.
> 
"Sofortnachrichten" mag korrekt sein. Schließlich hieß es in Gaim und
Pidgin auch schon so, wenn ich mich recht erinnere (allerdings bin ich
nicht gerade ein Power-Chatter). Aber für mich klang das immer wie eine
erzwungene Übersetzung eines englischen Begriffs, für den eigentlich gar
keine Übersetzung notwendig ist. Und "Internet-Sofortnachrichtendienst"
ist auch nicht gerade kurz.
Fragen wir doch mal in die Runde: Wollen wir die aus Pidgin bekannte
Übersetzung beibehalten oder nicht? Wäre schön, wenn sich noch ein paar
Leute zu Wort melden würden.

Gruß Mario



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]