Empathy-Handbuch



Hallo,
ich hab das Empathy-Handbuch fertig. de.po ist anbei, das komplette
Handbuch gibts wie immer hier:
ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/empathy/

Bitte mal durchsehen. Es ist noch nicht ganz vollständig, die Bilder
fehlen noch. Außerdem muss es noch mal revidiert werden, wenn die
Benutzeroberfläche fertig ist. Es ist auch abzusehen, dass sich das
Original noch mal ändert, der Abschnitt "Ändern eines Kontakts" ist
derzeit noch leer. Aber es könnte vielleicht schon mal so committed
werden, den Feinschliff wollte ich mir für nach dem String Freeze
aufheben.

Gruß Mario
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:216(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:307(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
msgstr ""

#: C/empathy.xml:26(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.0"

#: C/empathy.xml:29(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/empathy.xml:30(holder)
#: C/empathy.xml:36(publishername)
#: C/empathy.xml:47(orgname)
#: C/empathy.xml:55(orgname)
#: C/empathy.xml:84(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"

#: C/empathy.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#: C/empathy.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."

#: C/empathy.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/empathy.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/empathy.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."

#: C/empathy.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:44(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"

#: C/empathy.xml:45(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"

#: C/empathy.xml:48(email)
msgid "milo_casagrande yahoo it"
msgstr "milo_casagrande yahoo it"

#: C/empathy.xml:52(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"

#: C/empathy.xml:53(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"

#: C/empathy.xml:56(email)
msgid "sdudenhofer gmail com"
msgstr "sdudenhofer gmail com"

#: C/empathy.xml:75(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"

#: C/empathy.xml:76(date)
msgid "April 2008"
msgstr "April 2008"

#: C/empathy.xml:78(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande yahoo it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande yahoo it</email>"

#: C/empathy.xml:81(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer gmail com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer gmail com</email>"

#: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 von Empathy."

#: C/empathy.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/empathy.xml:94(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für Rückmeldungen</ulink>.\""

#: C/empathy.xml:102(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy ist eine Instant-Messaging-Anwendung."

#: C/empathy.xml:110(primary)
#: C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: C/empathy.xml:113(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"

#: C/empathy.xml:114(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#: C/empathy.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/empathy.xml:119(para)
msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
msgstr "<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende Instant-Messaging-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von Instant-Messaging-Anbietern Kontakt aufnehmen."

#: C/empathy.xml:129(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/empathy.xml:133(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/empathy.xml:138(para)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/empathy.xml:144(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/empathy.xml:148(para)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: C/empathy.xml:154(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/empathy.xml:158(para)
#: C/empathy.xml:441(para)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"

#: C/empathy.xml:164(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/empathy.xml:168(para)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: C/empathy.xml:124(para)
msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
msgstr "<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/empathy.xml:180(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Empathy starten"

#: C/empathy.xml:181(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"

#: C/empathy.xml:185(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#: C/empathy.xml:187(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandozeile"

#: C/empathy.xml:198(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken dann <keycap>Enter</keycap>."

#: C/empathy.xml:207(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:212(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"

#: C/empathy.xml:219(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Schaltflächen."

#: C/empathy.xml:208(para)
msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
msgstr "Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"

#: C/empathy.xml:241(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponente"

#: C/empathy.xml:244(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/empathy.xml:251(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/empathy.xml:254(para)
msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:261(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Status-Aufklappmenü"

#: C/empathy.xml:264(para)
msgid "Allows to update the user's status."
msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."

#: C/empathy.xml:271(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Konto-Schaltfläche"

#: C/empathy.xml:274(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."

#: C/empathy.xml:281(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"

#: C/empathy.xml:284(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."

#: C/empathy.xml:230(para)
msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des <application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"

#: C/empathy.xml:297(title)
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
msgstr "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten"

#: C/empathy.xml:303(title)
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
msgstr "Der Kontendialog von <application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:310(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
msgstr "Zeigt den <placeholder-1/> Dialog zum Anlegen neuer Konten."

#: C/empathy.xml:298(para)
msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
msgstr "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten und noch kein Konto angelegt haben, wird dieses Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:319(para)
msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
msgstr "Hier können Sie Ihre Konten anlegen und bearbeiten. Für weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."

#: C/empathy.xml:328(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: C/empathy.xml:329(para)
msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
msgstr "Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."

#: C/empathy.xml:332(para)
msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über <emphasis>Benutzername</emphasis> and <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."

#: C/empathy.xml:337(para)
msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
msgstr "Um mit anderen Benutzern ( auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort ebenfalls über ein Konto verfügen."

#: C/empathy.xml:344(para)
msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
msgstr "<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese Konten können dabei gleichzeitig geöffnet sein."

#: C/empathy.xml:350(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Ein Konto registrieren"

#: C/empathy.xml:351(para)
msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
msgstr "Sie können ein Konto bei einem der folgenden Anbieter registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Webseite, wie Sie ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in <application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:369(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\";>AIM</ulink> service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\";>AIM</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:376(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\";>Google Talk</ulink> service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/\";>Google Talk</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:384(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</ulink> service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:391(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\";>MSN</ulink> service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\";>MSN</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:398(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\";>Yahoo</ulink> service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\";>Yahoo</ulink>."

#: C/empathy.xml:360(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Webseite zu besuchen: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:404(para)
msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
msgstr "Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der folgenden Services nutzen:"

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:413(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\";>Ekiga</ulink> service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\";>Ekiga</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:420(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\";><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\";><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."

#. Translators: try to find a localized version of the
#. 	    registration service website
#: C/empathy.xml:428(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\";>Sipphone</ulink> service."
msgstr "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\";>Sipphone</ulink>."

#: C/empathy.xml:434(para)
msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
msgstr "Sie können einen der folgenden Anbieter nutzen, wenn Sie bereits ein <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-Konto haben:"

#: C/empathy.xml:450(title)
msgid "Creating an Account"
msgstr "Ein Konto anlegen"

#: C/empathy.xml:455(para)
#: C/empathy.xml:501(para)
#: C/empathy.xml:523(para)
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> (<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf die Kontakte-Schaltfläche, um den <guilabel>Kontakte</guilabel>-Dialog zu öffnen."

#: C/empathy.xml:463(para)
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."

#: C/empathy.xml:468(para)
msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
msgstr "Wählen Sie aus dem Aufklappmenü <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Anlegen</guibutton>."

#: C/empathy.xml:475(para)
msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
msgstr "Geben Sie in die Felder <emphasis>Benutzername</emphasis> and <emphasis>Passwort</emphasis> Ihre Zugangsdaten ein."

#: C/empathy.xml:481(para)
msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
msgstr "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos."

#: C/empathy.xml:451(para)
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
msgstr "Um ein Konto anzulegen gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:494(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"

#: C/empathy.xml:495(para)
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:509(para)
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</guilabel>."

#: C/empathy.xml:517(para)
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
msgstr "Um ein Konto zu löschen gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:531(para)
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des Dialogs aus."

#: C/empathy.xml:537(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#: C/empathy.xml:542(para)
msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."

#: C/empathy.xml:553(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

#: C/empathy.xml:554(para)
msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr "Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."

#: C/empathy.xml:559(title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Hinzufügen eines Kontakts"

#: C/empathy.xml:560(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
msgstr "Um ein neues Konto hinzuzufügen gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:566(para)
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
msgstr "Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird angezeigt."

#: C/empathy.xml:576(para)
msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
msgstr "Aus dem <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappmenü wählen Sie den Anbieter, über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."

#: C/empathy.xml:582(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t      domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Im Textfeld <guilabel>Identifier</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
"\t      domain</replaceable></userinput> ein."

#: C/empathy.xml:591(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
msgstr "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen"

#: C/empathy.xml:597(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt hinzuzufügen."

#: C/empathy.xml:605(title)
msgid "Removing a Contact"
msgstr "Entfernen eines Kontakts"

#: C/empathy.xml:606(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:612(para)
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr "Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf."

#: C/empathy.xml:619(para)
msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
msgstr "Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt zu entfernen."

#: C/empathy.xml:628(title)
msgid "Modifying a Contact"
msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]