Re: =?ISO-8859-1?Q?gnome-games-=DCbersetzung?=
- From: Denis Washington <dwashington gmx net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: gnome-games-Übersetzung
- Date: Sat, 26 Jan 2008 17:10:26 -0000
On Wed, 2008-01-23 at 17:08 +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Denis,
>
> vielen Dank für deine Arbeit! Anbei einige (sehr knappe) Kommentare.
Vielen Dank für die Kommentare. :)
> > "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
> > msgstr ""
> > "Das Format, in dem Züge dargestellt werden, kann die folgenden Werte "
> > -"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (lange algebraische Notation) oder "
> > -"»san« (standardmäßige algebraische Notation)"
> > +"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (algebraische Notation) oder »san« (verkürzt "
> > +"algebraische Notation)"
>
> Müsste es nicht "verkürztE" heißen oder sonst ein Bindestrich eingefügt
> werden?
"verkürzte". Geändert.
>
> > -#, fuzzy
> > msgid "3_D Chess View"
> > -msgstr "_Schach"
> > +msgstr "3D-Ansicht"
>
> Chess wird nicht übersetzt?
>
> PS: Falls es für soetwas Gründe gibt (Dialog zu klein ...) dann
> Kommentare hinzufügen oder Fehlerberichte schreiben.
Wie Hendrik fand ich das "chess" überflüssig, da es sich schließlich um
ein Schachspiel handelt. Außerdem klingen alle Kombinationen mit Schach
nicht sonderlich elegant ("3D-Schachansicht"?). Ich hab einen kleinen
Kommentar zur Übersetzung hinzugefügt.
> > -#, fuzzy
> > msgid "Board Orientation:"
> > -msgstr "Spielflächengröße:"
> > +msgstr "Spielbrett-Ausrichtung:"
>
> Ausrichtung des Spielbretts?
> > #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
> > msgid "Choose the move format for the game history panel."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Wählen Sie das Bewegungsformar für die Chronikleiste"
>
> Satzpunkt fehlt und game ist nicht übersetzt.
> "...formar"?????
> "Chronik" gefällt mir ganz und gar nicht. Zur Not mit "das Fenster mit
> den alten Spielzügen" oder ähnlich umschreiben. Eine Chronik ist für mich
> nur eine Zeitung.
"Chronik" ist laut http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen die
Standardübersetzung für "History", und ich finde persönlich dass es ganz
gut passt. Vielleicht braucht hier aber auch die Liste ein Update.
> > msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
> > msgstr ""
> > +"Wählen Sie die Art der Umwandlung eines Bauern, der den achten Rang erreicht."
>
> BauernS?
"des Bauern" als Genitivform klingt für mich richtig. "Bauerns" kommt
mir irgendwie merkwürdig vor... noch andere Kommentare dazu?
> Wird rank hier wirklich mit Rang übersetzt? Für mich ist es nur die 8.
> Zeile :-))
Ja, Rang kam mir selber schon etwas seltsam vor ;). Ich hab jetzt
"Reihe" genommen. (Zitat Wikipedia-Artikel: "Wenn ein Bauer die
gegnerische Grundreihe betritt, so muss er [...] umgewandelt werden.")
> Hier auch ("Alte Spielzüge anzeigen") ...
>
> > #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
> > msgid "Show _Toolbar"
> > msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"
>
> verstecken????
Klar muss es "verbergen" heißen... geändert.
> > msgid ""
> > "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
> > "OpenGL."
> > msgstr ""
> > +"Das Schachbrett standardmäßig im 2D-Modus anzeigen, oder optional im 3D-"
> > +"Modus mit OpenGL."
>
> Ist das Komma gerechtfertigt?
Ist weg. Es heißt jetzt: "Das Schachbrett standardmäßig im 2D-Modus oder
optional im 3D-Modus mit OpenGL anzeigen."
> > #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
> > -#, fuzzy
> > msgid "_Move Hints"
> > msgstr "_Hinweise"
>
> "zum Zug" hinzufügen?
Da es keine anderen Hinweise als die zum Zug gibt, ist das denke ich
ausreichend. Kommentar hinzugefügt.
> > +# CHECK
> > #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
> > msgid "Claim _Draw"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Remis anfordern"
>
> Kann ich nicht beurteilen ...
Remis ist unentschieden im Schach, und ein Spieler kann mit dem anderen
Remis vereinbaren. Dafür muss einer jedoch erstmal Remis fordern; dafür
ist "Claim Draw" da.
> Den Nutzer überall mit "Sie" und "Ihn" ansprechen, nicht "sie" oder
> "ihn".
Stimmt, Flüchtigkeitsfehler. Geändert.
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
> > -#, fuzzy
> > msgid "Standard Algebraic"
> > msgstr "_Verkürzt algebraisch"
>
> _ entfernen
Geändert.
> > -#, fuzzy
> > msgid "Human Side"
> > -msgstr "_Mensch-Seite"
> > +msgstr "Mensch-Seite"
>
> Hier könnte man Seite vielleicht weglassen?
Siehe Kommentar von Hendrik.
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456
> > msgid "Close _without saving"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "_Nicht speichern"
>
> Close übersetzen!
Ich hab die Übersetzung aus Konsistenzgründen aus gedit übernommen. Das
"close" ergibt sich meiner Meinung nach aus dem Kontext.
> > +"\n"
> > +"Nehmen Sie bitte Kontakt mit ihrem Systemadministrator auf um diese Probleme "
>
> Ihrem
> Komma vor um (ist Pflicht nach letzter Rechtschreibanpassung bei
> Infinitiv mit "zu")
Geändert.
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
> > msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
> > msgstr ""
> > +"Die OpenGL-Bibliotheken unterstüzen den erforderlichen Darstellungsmodus "
> > +"nicht"
>
> unterstützen
Geändert.
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
> > #, python-format
> > msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "%(move)s Weiß rochiert lang (%(result)s)"
>
> rochiert?
Verb zum Rochade-Schachzug.
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> > msgid ""
> > "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
> > "(end)s (%(result)s)"
> > msgstr ""
> > -"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
> > -"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
> > +"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s schlägt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
> > +"(end)s (%(result)s)"
>
> Fehlen Bindestriche (auch in folgenden Zeichenketten)?
Nein, unzureichender String für eine gute Übersetzung. Bei diesem String
kommen jetzt Übersetzungen wie "Bauer Schwarz" raus, da wir nicht je
nach Beugung variieren könner ("schwarzer Bauer", "weiße Dame").
> > -#, fuzzy
> > msgid "Seat empty"
> > -msgstr "einen leeren Platz"
> > +msgstr "Leerer Plat"
>
> Platz
Geändert.
> > #: ../glchess/src/lib/main.py:674
> > #, python-format
> > msgid "Usage: %s [game]"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Aufruf: %s [game]"
>
> [Spiel[stand]]
Geändert zu [Spiel].
> > #. This is the long descriptive name for the room
> > #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
> > msgid "Connect four tiles in a row"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Verbinden Sie vier Felder in einer Reihe"
>
> Wird hier der Benutzer ("Sie") angesprochen? Vielleicht nur
> "Vier Felder in einer Reihe verbinden"?
Geändert zur Infinitivform.
> > #. This is the short name for the room
> > #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
> > -#, fuzzy
> > msgid "Gnibbles"
> > msgstr "Nibbles"
>
> Ist das richtig?
Nein. ;) Geändert zu "Gnibbles".
> > #. This is the long descriptive name for the room
> > #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
> > -#, fuzzy
> > msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
> > msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
>
> Gnibbles?
Geändert: "Gnibbles ist ein Wurmspiel für GNOME."
> > #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
> > msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> > -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> > +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Rästel-Generator</span>"
>
> Rästel?
> (so was immer global in all deinen Dateien suchen ...)
In der existierenden Übersetzung von GNOME-Sudoku wurde Puzzle als
Übersetzung von "puzzle" genommen, was völlig falsch ist - Sudoku ist
ein Rätsel-, kein Puzzlespiel. Deshalb hab ich das alles geändert.
> > #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
> > msgid "Sudoku incorrectly installed"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sodoku ist inkorrekt installiert"
>
> s/inkorrekt/falsch/
Geändert.
> > "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
> > msgstr ""
> > "GNOME Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
>
> Bindestrich nach GNOME?
Japp. Geändert.
> > msgid ""
> > "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
> > "automatically pause when the game goes into the background."
> > msgstr ""
> > -"Im Hintergrund während neue Puzzles generieren, solange Sie spielen. Dies "
> > -"wird automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
> > +"Im Hintergrund neue Rätsel generieren, während Sie spielen. Dies wird "
>
> "Während Sie spielen im Hintergrund neue Rätsel generieren."?
Gute Idee, geändert.
> > +"automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
>
> "pausiert" gefällt mir nicht (angehalten?).
Geändert zu "unterbrochen", ist das OK?
> > #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
> > #, python-format
> > msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst (%(activeTime)s aktiv)"
>
> Doppeltes Leerzeichen!
Geändert.
> > +msgstr[0] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
> > +msgstr[1] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
>
> > #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:503
> > msgid "Save this game before starting new one?"
>
> "before starting A new one" ????
Ich hab den Original-String nicht gemacht... ;)
> > msgid "Puzzle Information"
> > -msgstr "Puzzleinformation"
> > +msgstr "Rätselinformation"
>
> "Rätselinformationen" (im Englischen gibt es keinen Plural!)
Geändert.
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> > msgid "yesterday at %s"
> > -msgstr "Gestern"
> > +msgstr "gestern um %s"
>
> gestern oder Gestern?
"gestern", der String wird in die Mitte eines Satzes eingefügt.
Ich habe den aktualisierten Diff angehängt.
Grüße,
Denis
--- de.po 2008-01-26 18:04:54.000000000 +0100
+++ de.po.new 2008-01-26 18:08:03.000000000 +0100
@@ -26,8 +26,8 @@
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 18:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-08 13:12+0200\n"
-"Last-Translator: Björn Deiseroth <service dual-creators de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-26 18:03+0100\n"
+"Last-Translator: Denis Washington <denisw svn gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -701,9 +701,8 @@
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
-#, fuzzy
msgid "Gold Mine"
-msgstr "Diamond Mine"
+msgstr "Goldmine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Golf"
@@ -911,9 +910,8 @@
msgstr "Spiel wählen"
#: ../aisleriot/window.c:270
-#, fuzzy
msgid "_Select"
-msgstr "_Karte wählen:"
+msgstr "Au_swählen"
#: ../aisleriot/window.c:407
msgid "Congratulations, you have won!"
@@ -3338,7 +3336,7 @@
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
-msgstr "Betreten/Verlassen-Nachrichten verstecken"
+msgstr "Betreten/Verlassen-Nachrichten verbergen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
@@ -3537,9 +3535,8 @@
msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "A flag to enable network game support"
-msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
+msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Netzwerkspiele"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
@@ -3596,8 +3593,8 @@
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Das Format, in dem Züge dargestellt werden, kann die folgenden Werte "
-"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (lange algebraische Notation) oder "
-"»san« (standardmäßige algebraische Notation)"
+"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (algebraische Notation) oder »san« (verkürzte "
+"algebraische Notation)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid "The height of the main window in pixels."
@@ -3656,28 +3653,24 @@
msgstr "Spiele als:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Game</b>"
-msgstr "<b>Spiele</b>"
+msgstr "<b>Spiel</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Rooms</b>"
-msgstr "<b>Spiele</b>"
+msgstr "<b>Räume</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Server</b>"
-msgstr "<b>Spieler</b>"
+msgstr "<b>Server</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr "<b>Status/Chat</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Game Name"
-msgstr "Spielname:"
+msgstr "Spielname"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7
msgid "Join Game"
@@ -3687,32 +3680,31 @@
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
+# Ist ein Schachspiel, deshalb ist die Übersetzung von "chess" überflüssig.
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:1 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "3_D Chess View"
-msgstr "_Schach"
+msgstr "3_D-Ansicht"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Spielflächengröße:"
+msgstr "Spielbrett-Ausrichtung:"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
msgid "Choose the move format for the game history panel."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie das Bewegungsformar für die Chronikleiste"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
msgid "Choose the orientation of the chess board."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Ausrichtung des Schachbretts."
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:5
msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
msgstr ""
+"Wählen Sie die Art der Umwandlung eines Bauern, der die achte Reihe erreicht."
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Move Format:"
-msgstr "_Notation"
+msgstr "Bewegungsformat:"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7 ../glines/glines.c:200
#: ../mahjongg/mahjongg.c:160
@@ -3720,46 +3712,43 @@
msgstr "Einstellungen"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Umwandlungsvariante"
+msgstr "Umwandlungsvariante:"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Show _History"
-msgstr "_Chronik"
+msgstr "_Chronik anzeigen"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"
+msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
+msgstr "Die Nummerierung am Spielbrett anzeigen/verbergen"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Show or hide the game history panel"
-msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
+msgstr "Die Chronikleiste anzeigen/verbergen"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14
msgid "Shows hints during chess games"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Hinweise während der Schachspiele"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:15
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
+"Das Schachbrett standardmäßig im 2D-Modus oder optional im 3D-Modus mit "
+"OpenGL anzeigen."
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Brett_nummerierung"
+# "Move" nicht übersetzt, da "Move Hints" eh die einzige Form an Hinweisen sind.
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Hinweise"
@@ -3767,9 +3756,10 @@
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Schach-Partie laden"
+# CHECK
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "Claim _Draw"
-msgstr ""
+msgstr "_Remis fordern"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "Leave _Fullscreen"
@@ -3780,9 +3770,8 @@
msgstr "Gespeichertes Spiel laden"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Logs"
-msgstr "Verloren"
+msgstr "Protokolle"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:352
msgid "Network _Game"
@@ -3794,9 +3783,8 @@
msgstr "Neues Spiel"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Resign"
-msgstr "Neu teilen"
+msgstr "Aufgeben"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
msgid "Rewind to the game start"
@@ -3807,9 +3795,8 @@
msgstr "Spiel speichern"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Show _Logs"
-msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"
+msgstr "_Protokolle anzeigen"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Show the current move"
@@ -3832,9 +3819,8 @@
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "There are no active logs."
-msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
+msgstr "Es gibt keine aktiven Protokolle."
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
@@ -3846,9 +3832,8 @@
msgstr "_Vollbild"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Resign"
-msgstr "Nach _rechts"
+msgstr "A_ufgeben"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
@@ -3923,7 +3908,7 @@
#: ../glchess/src/glchess.in.in:39
msgid "Chess incorrectly installed"
-msgstr ""
+msgstr "Schach ist falsch installiert"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:40
msgid ""
@@ -3931,6 +3916,9 @@
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
+"Schach konnte nicht starten, da erforderliche Anwendungsdateien nicht "
+"installiert sind. Falls Sie gerade Ihr System aktualisieren, warten Sie "
+"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
msgid "Unlimited"
@@ -4035,70 +4023,60 @@
msgstr "Mensch"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
-#, fuzzy
msgid "Long Algebraic"
msgstr "_Algebraisch"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
-#, fuzzy
msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "_Verkürzt algebraisch"
+msgstr "Verkürzt algebraisch"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:604
-#, fuzzy
msgid "White Side"
-msgstr "_Weiße Seite"
+msgstr "Weiße Seite"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
-#, fuzzy
msgid "Black Side"
-msgstr "_Schwarze Seite"
+msgstr "Schwarze Seite"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
-#, fuzzy
msgid "Human Side"
-msgstr "_Mensch-Seite"
+msgstr "Mensch-Seite"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
-#, fuzzy
msgid "Current Player"
-msgstr "_Derzeitiger Spieler"
+msgstr "Derzeitiger Spieler"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
-#, fuzzy
msgid "Queen"
-msgstr "_Dame"
+msgstr "Dame"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
-#, fuzzy
msgid "Rook"
-msgstr "_Turm"
+msgstr "Turm"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:622
-#, fuzzy
msgid "Bishop"
-msgstr "_Läufer"
+msgstr "Läufer"
#. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:353
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Schach - *%(game_name)s"
#. Translators: This is the window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:356
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Schach - %(game_name)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456
msgid "Close _without saving"
-msgstr ""
+msgstr "_Nicht speichern"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:570
-#, fuzzy
msgid "Unable to enable 3D mode"
-msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
+msgstr "3D-Modus kann nicht aktiviert werden"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:572
#, python-format
@@ -4109,6 +4087,11 @@
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
+"Sie können wegen der folgenden Probleme nicht im 3D-Modus spielen:\n"
+"%(errors)s\n"
+"\n"
+"Nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Systemadministrator auf, um diese "
+"Probleme zu beheben; solange können Sie Schach im 2D-Modus spielen."
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
@@ -4119,15 +4102,17 @@
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17
msgid "No Python OpenGL support"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Python-OpenGL-Unterstützung"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python GTKGLExt support"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Python-GTKGLExt-Unterstützung"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
+"Die OpenGL-Bibliotheken unterstützen den erforderlichen Darstellungsmodus "
+"nicht"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37
msgid "pawn"
@@ -4169,119 +4154,114 @@
msgid "Stalemate"
msgstr "Patt"
+# CHECK
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:409
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw."
-msgstr ""
+msgstr "%(movenum)2iw."
+# %(movenum)2iw.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:410
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib."
-msgstr ""
+msgstr "%(movenum)2is."
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Weiß rochiert lang (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:414
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Weiß rochiert lang"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Schwarz rochiert lang (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:416
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Schwarz rochiert lang"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Weiß rochiert kurz (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Weiß rochiert kurz"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Schwarz rochiert kurz (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short"
-msgstr ""
+msgstr "%(move)s Schwarz rochiert kurz"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
-"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s schlägt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
+"(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
-"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s schlägt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
+"(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
-"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s %(piece)s Schwarz bei %(start)s schlägt %(victim_piece)s Weiß bei %"
+"(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
-"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s schlägt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
+"(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
-msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s zieht von %(start)s nach %"
-"(end)s%(suffix)s"
+msgstr "%(move)s %(piece)s Weiß zieht von %(start)s auf %(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
-msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s zieht von %(start)s nach %"
-"(end)s%(suffix)s"
+msgstr "%(move)s %(piece)s Weiß zieht von %(start)s auf %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s zieht von %(start)s nach %"
-"(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s %(piece)s Schwarz zieht von %(start)s auf %(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
-msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s zieht von %(start)s nach %"
-"(end)s%(suffix)s"
+msgstr "%(move)s %(piece)s Schwarz zieht von %(start)s auf %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
@@ -4319,24 +4299,21 @@
msgstr "Kein Spieler kann Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
-#, fuzzy
msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "Gegenspieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
+msgstr ""
+"Schwarzer Spieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
-#, fuzzy
msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "Gegenspieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
+msgstr "Weißer Spieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
-#, fuzzy
msgid "The black player has resigned"
-msgstr "Einer der Spieler hat aufgegeben"
+msgstr "Schwarzer Spieler hat aufgegeben"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
-#, fuzzy
msgid "The white player has resigned"
-msgstr "Einer der Spieler hat aufgegeben"
+msgstr "Weißer Spieler hat aufgegeben"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
msgid "One of the players has died"
@@ -4357,9 +4334,8 @@
msgstr "Tisch"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106
-#, fuzzy
msgid "Seat"
-msgstr "Plätze"
+msgstr "Platz"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:254
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
@@ -4367,53 +4343,51 @@
msgstr "Zuschauer"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:261
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Reserved for %s"
-msgstr "Reserviert für"
+msgstr "Reserviert für %s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:263
-#, fuzzy
msgid "Seat empty"
-msgstr "einen leeren Platz"
+msgstr "Leerer Platz"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:265
#, python-format
msgid "AI (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "KI (%s)"
#. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "b"
-msgstr ""
+msgstr "b"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
-#, fuzzy
msgid "d"
-msgstr "%d"
+msgstr "d"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "e"
-msgstr ""
+msgstr "e"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "f"
-msgstr ""
+msgstr "f"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "g"
-msgstr ""
+msgstr "g"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "h"
-msgstr ""
+msgstr "h"
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:66
@@ -4456,12 +4430,12 @@
#: ../glchess/src/lib/main.py:674
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
-msgstr ""
+msgstr "Aufruf: %s [Spiel]"
#: ../glchess/src/lib/main.py:684
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Human versus %s"
-msgstr "Menschliche Spieler"
+msgstr "Mensch gegen %s"
#: ../glchess/src/lib/main.py:693
msgid ""
@@ -4476,7 +4450,7 @@
#: ../glchess/src/lib/main.py:710 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:523
msgid "Save game before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel vor dem Schließen speichern?"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:44
msgid "glChess"
@@ -4756,7 +4730,7 @@
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
-msgstr ""
+msgstr "Vier Felder in einer Reihe verbinden"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
@@ -5091,15 +5065,13 @@
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Gnibbles"
-msgstr "Nibbles"
+msgstr "Gnibbles"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
+msgstr "Gnibbles ist ein Wurmspiel für GNOME."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
@@ -6143,11 +6115,11 @@
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b><i>Details</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b><i>Auszudruckende Schwierigkeitsstufen</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
@@ -6190,7 +6162,7 @@
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-msgstr "<i><u>Anzahl der Puzzles</u></i>"
+msgstr "<i><u>Anzahl der Rätsel</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
@@ -6210,7 +6182,7 @@
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Rästel-Generator</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
@@ -6231,7 +6203,7 @@
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
-msgstr "Puzzle Generator"
+msgstr "Rätsel-Generator"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
@@ -6242,14 +6214,12 @@
msgstr "_Generiere"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spiel auswählen</span>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Neues Spiel</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spiel auswählen</span>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Gespeicherte Spiele</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
@@ -6269,7 +6239,7 @@
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
msgid "Sudoku incorrectly installed"
-msgstr ""
+msgstr "Sodoku ist inkorrekt installiert"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
msgid ""
@@ -6277,10 +6247,13 @@
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
+"Sodoku konnte nicht starten, da erforderliche Anwendungsdateien nicht "
+"installiert sind. Falls Sie gerade Ihr System aktualisieren, warten Sie "
+"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:27
msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME-Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:30
msgid ""
@@ -6289,10 +6262,10 @@
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"GNOME Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
-"japanisches Logik-Puzzle.\n"
+"GNOME-Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
+"japanisches Logik-Rätsel.\n"
"\n"
-"GNOME Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
+"GNOME-Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31
msgid "Track moves"
@@ -6362,11 +6335,11 @@
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
msgid "Puzzle _Statistics"
-msgstr "Puzzle_statistiken"
+msgstr "Rätsel_statistiken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Show statistics about current puzzle"
-msgstr "Statistiken über das aktuelle Puzzle anzeigen"
+msgstr "Statistiken über das aktuelle Rätsel anzeigen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid "_Always show hint"
@@ -6405,15 +6378,15 @@
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:315
msgid "Generate new puzzles _while you play"
-msgstr "_Während des Spieles neue Puzzles generieren"
+msgstr "_Während des Spieles neue Rätsel generieren"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:317
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
-"Im Hintergrund während neue Puzzles generieren, solange Sie spielen. Dies "
-"wird automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
+"Während Sie spielen im Hintergrund neue Rätsel generieren. Dies wird "
+"automatisch unterbrochen, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323
msgid "_Edit"
@@ -6459,11 +6432,11 @@
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "_Generate new puzzles"
-msgstr "Neue Puzzles _generieren"
+msgstr "Neue Rätsel _generieren"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "Generate new puzzles."
-msgstr "Neue Puzzles generieren."
+msgstr "Neue Rätsel generieren."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400
msgid "Entering custom grid..."
@@ -6476,57 +6449,54 @@
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst (%(activeTime)s aktiv)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:462
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
-msgstr[0] "%(n)s Minute"
-msgstr[1] "%(n)s Minuten"
+msgstr[0] "Sie bekamen %(n)s Hinweis"
+msgstr[1] "Sie bekamen %(n)s Hinweise"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:465
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sie wurden auf %(n)s Unmöglichkeit hingewiesen."
+msgstr[1] "Sie wurden auf %(n)s Unmöglichkeiten hingewiesen."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
+msgstr[1] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:503
msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:504
-#, fuzzy
msgid "_Save game for later"
-msgstr "Sudoku schließen (Spiel für später speichern)"
+msgstr "_Spiel für später speichern"
# CHECK
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:505
-#, fuzzy
msgid "_Abandon game"
-msgstr "Herrenlos"
+msgstr "Spiel verwerfen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-msgstr ""
+msgstr "Sie spielen ein %(difficulty)s Rätsel"
-# CHECK
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:786
msgid "Puzzle Information"
-msgstr "Puzzleinformation"
+msgstr "Rätselinformationen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:787
msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "Kein Puzzle aktiv."
+msgstr "Kein Rätsel aktiv."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:792
msgid "Calculated difficulty: "
@@ -6545,9 +6515,8 @@
msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:805 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:806
-#, fuzzy
msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "Puzzle_statistiken"
+msgstr "Rätselstatistiken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:922
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
@@ -6579,19 +6548,19 @@
msgstr "Druckvorschau"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-msgstr "Zuletzt Gespielt"
+msgstr "Zuletzt %(timeAgo)s gespielt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
-msgstr "%(n)s Puzzle"
+msgstr "%(level)s Rätsel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
-msgstr "Gespielt für %s"
+msgstr "Gespielt für %(duration)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:111
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:122
@@ -6602,8 +6571,8 @@
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
-msgstr[0] "%(n)s Puzzle"
-msgstr[1] "%(n)s Puzzles"
+msgstr[0] "%(n)s Rätsel"
+msgstr[1] "%(n)s Rätsel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:189
msgid "Stopped"
@@ -6614,15 +6583,15 @@
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-msgstr[0] "%(n)s von %(total)s Puzzle generiert"
-msgstr[1] "%(n)s von %(total)s Puzzles generiert"
+msgstr[0] "%(n)s von %(total)s Rätsel generiert"
+msgstr[1] "%(n)s von %(total)s Rätsel generiert"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:222
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-msgstr[0] "%(n)s Puzzle generiert"
-msgstr[1] "%(n)s Puzzles generiert"
+msgstr[0] "%(n)s Rätsel generiert"
+msgstr[1] "%(n)s Rätsel generiert"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658
msgid "Very Hard"
@@ -6715,9 +6684,8 @@
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
-#, fuzzy
msgid " "
-msgstr ", "
+msgstr " "
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
@@ -6729,29 +6697,29 @@
msgstr "Gestern"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:91
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "%(n)s Minute"
-msgstr[1] "%(n)s Minuten"
+msgstr[0] "vor %(n)s Minute"
+msgstr[1] "vor %(n)s Minuten"
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:94
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "%(n)s Sekunde"
-msgstr[1] "%(n)s Sekunden"
+msgstr[0] "vor %(n)s Sekunde"
+msgstr[1] "vor %(n)s Sekunden"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98
#, python-format
msgid "at %(time)s"
-msgstr ""
+msgstr "bei %(time)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:100
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "yesterday at %s"
-msgstr "Gestern"
+msgstr "gestern um %s"
#: ../gnomine/gnomine.c:41 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
@@ -7447,9 +7415,9 @@
msgstr "Punkte: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Field used"
-msgstr "Feldgröße"
+msgstr "Feld benutzt"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
@@ -7742,9 +7710,8 @@
msgstr "Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
-#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "Dreierpasch [Summe]"
+msgstr "Fünferpasch [Summe]"
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
@@ -7832,6 +7799,8 @@
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
+"Die GNOME-Version von Reversi. Ziel des Spiels ist, möglichst viele "
+"Spielsteine zu kontrollieren."
#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
@@ -8029,9 +7998,9 @@
msgstr "Fehler beim Abspielen des Geräusches: %s\n"
#: ../libgames-support/games-sound.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-msgstr "Fehler beim Abspielen des Geräusches: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Abspielen des Geräusches %s: %s\n"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
@@ -8445,727 +8414,348 @@
"Es ist nicht möglich, dieses Spiel zu spielen. Bitte überprüfen Sie die "
"Installation des Spiels und versuchen Sie es noch einmal."
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "Unbekannte Übertragungsart"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Bereits angemeldet"
-
-#~ msgid "The password was incorrect"
-#~ msgstr "Falsches Passwort"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "Der gewählte Benutzername existiert bereits"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der gewählte Benutzername ist bereits registriert und kann nicht von "
-#~ "Gästen benutzt werden"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Der Name wurde nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Der Name ist zu lang"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Der Name enthält verbotene ASCII-Zeichen"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Kein Passwort angegeben oder andere Parameter sind falsch."
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Unbekannter Anmelde-Fehler"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Der Raum ist voll"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie sich an einem Tisch "
-#~ "befinden"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie einen Tisch betreten oder "
-#~ "verlassen"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "Ungültige Raumnummer"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "Zugriff verweigert, da der Raumzugriff eingeschränkt ist."
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Betreten des Raums"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Protokollfehler"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Fehlertitel</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>Fehlerbeschreibung</i>"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Neu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Einige Spiele wurden verändert. Änderungen vor dem Beenden "
-#~ "speichern?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>Fehler beim Aktivieren des 3D-Modus</big></b>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "KI Informationen"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "Schach_brett"
+msgid "Already logged in"
+msgstr "Bereits angemeldet"
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Spiel beenden"
+msgid "The password was incorrect"
+msgstr "Falsches Passwort"
-#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie nicht speichern, werden alle Ihre Änderungen für immer "
-#~ "verlorengehen"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "_Kommentare"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "Im _Internet spielen"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "Im Internet spielen"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Speichern und _Beenden"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Wählen Sie die Spiele aus, die Sie speichern wollen:"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "Es sind keine Computer-Spieler vorhanden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf Ihrem System sind die Programme, die zum Aktivieren des 3D-Modus "
-#~ "benötigt werden, nicht installiert. Bitte kontaktieren Sie Ihren "
-#~ "Systemadministrator und bitten Sie ihn, die <i>OpenGL-Python-Bindings</i> "
-#~ "und die <i>GtkGLExt-Python-Bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sie können dieses Programm weiterhin im 2D-Modus ohne diese Pakete "
-#~ "benutzen. "
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_KI Informationen"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "_Mensch"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Springer"
+msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
+msgstr ""
+"Der gewählte Benutzername ist bereits registriert und kann nicht von Gästen "
+"benutzt werden"
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " – %(check_status)s"
+msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
+msgstr "Der Name enthält verbotene ASCII-Zeichen"
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert lang%(suffix)s"
+msgid "Missing password or other bad options."
+msgstr "Kein Passwort angegeben oder andere Parameter sind falsch."
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert kurz%(suffix)s"
+msgid "Bad room number"
+msgstr "Ungültige Raumnummer"
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Spieler"
+msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
+msgstr "Zugriff verweigert, da der Raumzugriff eingeschränkt ist."
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "Nicht-Schach Räume"
+msgid "Protocol mismatch"
+msgstr "Protokollfehler"
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Bestenliste"
+msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
+msgstr "<big><b>Fehlertitel</b></big>"
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Leicht</i>"
+msgid ""
+"<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
+msgstr ""
+"<b><big>Einige Spiele wurden verändert. Änderungen vor dem Beenden speichern?"
+"</big></b>"
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>Schwer</i>"
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht speichern, werden alle Ihre Änderungen für immer "
+"verlorengehen"
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad für dein Spiel"
+msgid "Save and _Quit"
+msgstr "Speichern und _Beenden"
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Details"
+msgid ""
+"Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
+"contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
+"Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
+"\n"
+"You are still able to play chess in 2D without these packages."
+msgstr ""
+"Auf Ihrem System sind die Programme, die zum Aktivieren des 3D-Modus "
+"benötigt werden, nicht installiert. Bitte kontaktieren Sie Ihren "
+"Systemadministrator und bitten Sie ihn, die <i>OpenGL-Python-Bindings</i> "
+"und die <i>GtkGLExt-Python-Bindings</i>.\n"
+"\n"
+"Sie können dieses Programm weiterhin im 2D-Modus ohne diese Pakete benutzen. "
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Spielen"
+msgid "_3D"
+msgstr "_3D"
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "Wähle das _spiel"
+msgid " - %(check_status)s"
+msgstr " – %(check_status)s"
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad des Spieles"
+msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
+msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert lang%(suffix)s"
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "ma_ximale Schwierigkeit"
+msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
+msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert kurz%(suffix)s"
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "Spieleliste"
+msgid "Non-chess rooms"
+msgstr "Nicht-Schach Räume"
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "Beschrifte Spiele mit Schwierigkeitsgrad und Namen"
+msgid "_Label games with difficulty and name."
+msgstr "Beschrifte Spiele mit Schwierigkeitsgrad und Namen"
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "_Minimale Schwierigkeit"
+# CHECK
+msgid "Printed %s ago"
+msgstr "Vor %s gedruckt."
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle"
+# CHECK
+msgid "%s ago"
+msgstr "Vor %s"
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: "
+# CHECK
+msgid "Auto-fills"
+msgstr "Automatische Füllungen"
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: "
+msgid "Show high scores or replay old games."
+msgstr "Bestenliste anzeigen oder alte Spiele wiederholen."
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
+msgid "How many times do you wish to roll?"
+msgstr "Wie oft möchten Sie würfeln?"
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
+msgid ""
+"A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
+"here, not the actual game name."
+msgstr ""
+"Eine kommagetrennte Liste der zuletzt gestarteten Spiele. Gespeichert werden "
+"die Dateinamen, nicht die Spielnamen."
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Schwierigkeit"
+msgid "Window height"
+msgstr "Fensterhöhe"
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Gestartet"
+msgid "Window width"
+msgstr "Fensterbreite"
-# CHECK
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "Vor %s gedruckt."
+msgid ""
+"A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to "
+"report it:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Eine Schemenausnahme ist aufgetreten und es war nicht möglich, zur Meldung "
+"dieser Ausnahme eine temporäre Datei zu erstellen:\n"
+"\n"
+"%s"
-# CHECK
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "Vor %s"
+msgid ""
+"The game is over.\n"
+"No hints are available"
+msgstr ""
+"Das Spiel ist vorbei.\n"
+"Es gibt keine Tipps mehr."
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
+msgid ""
+"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
+"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
+"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
+"aren't sure)."
+msgstr ""
+"Dieses Spiel verwendet eine nicht mehr zeitgemäße Tippmethode (Fall 3).\n"
+"Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht unter http://bugzilla.gnome.org ein,\n"
+"der diese Nachricht und den Namen des Spiels enthält, das Sie spielen\n"
+"(sehen Sie auf die Titelleiste, falls Sie sich nicht sicher sind)."
-# CHECK
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "Nicht in der Datenbank"
+msgid "_Cards..."
+msgstr "_Karten …"
-# CHECK
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "Unbekannter Schwierigkeitsgrad"
+msgid "Sorry!"
+msgstr "Entschuldigung!"
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Hinweis"
+msgid "Galeon - New"
+msgstr "Galeon - Neues Fenster"
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "Warnen bei unlösbaren Kästchen"
+msgid "Galeon - Existing"
+msgstr "Galeon - Existierendes Fenster"
# CHECK
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "Automatische Füllungen"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Beendet in"
+msgid "Gnome URL Handler"
+msgstr "Gnome-URL-Handler"
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Besten_liste"
+msgid "Konqueror - New"
+msgstr "Konqueror - Neues Fenster"
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Bestenliste anzeigen oder alte Spiele wiederholen."
+msgid "Konqueror - Existing"
+msgstr "Konqueror - Existierendes Fenster"
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Spiele "
+msgid "Lynx"
+msgstr "Lynx"
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statistik für %s"
+msgid "Mozilla - New"
+msgstr "Mozilla - Neues Fenster"
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Die angeforderte Höhe des Spielfensters in Pixel."
+msgid "Mozilla - Existing"
+msgstr "Mozilla - Existierendes Fenster"
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Die angeforderte Breite des Spielfensters in Pixel."
+msgid "Netscape - New"
+msgstr "Netscape - Neues Fenster"
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Wie oft möchten Sie würfeln?"
+msgid "Netscape - Existing"
+msgstr "Netscape - Existierendes Fenster"
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Generieren …"
+msgid "Opera - New"
+msgstr "Opera - Neues Fenster"
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Ergebnisse"
+msgid "Firefox - New"
+msgstr "Firefox - Neues Fenster"
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Anzahl Würfe"
+msgid "Firefox - Existing"
+msgstr "Firefox - Existierendes Fenster"
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Insgesamt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine kommagetrennte Liste der zuletzt gestarteten Spiele. Gespeichert "
-#~ "werden die Dateinamen, nicht die Spielnamen."
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Die Höhe des Hauptfensters."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Die Breite des Hauptfensters."
-
-#~ msgid "Window height"
-#~ msgstr "Fensterhöhe"
+msgid ""
+"GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
+"The configuration dialog will be invoked now."
+msgstr ""
+"Für die GGZ-Gaming-Zone-Hilfe müssen Sie einen Browser auswählen.\n"
+"Der Konfigurationsdialog wird jetzt angezeigt."
-#~ msgid "Window width"
-#~ msgstr "Fensterbreite"
+msgid "Client Version:14 %s"
+msgstr "Client-Version:14 %s"
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Schemenausnahme ist aufgetreten und es war nicht möglich, zur "
-#~ "Meldung dieser Ausnahme eine temporäre Datei zu erstellen:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
+msgstr "GTK+-Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Glückwunsch!!!"
+# CHECK
+msgid "Goto Web"
+msgstr "Internet-Seite besuchen"
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Sie haben gewonnen."
+msgid "Browser to launch URLs with:"
+msgstr "Browser, mit dem URLs geöffnet werden:"
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Spiel ist vorbei.\n"
-#~ "Es gibt keine Tipps mehr."
+msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
+msgstr "Eine 2D/3D Schachoberfläche für GNOME"
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Legen Sie %s %s."
+msgid ""
+"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Die Höhe des GNibbles-Fensters; dies wird dazu verwendet, um die "
+"Fenstergröße sitzungsübergreifend zu speichern."
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Spiel verwendet eine nicht mehr zeitgemäße Tippmethode (Fall 3).\n"
-#~ "Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht unter http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "ein,\n"
-#~ "der diese Nachricht und den Namen des Spiels enthält, das Sie spielen\n"
-#~ "(sehen Sie auf die Titelleiste, falls Sie sich nicht sicher sind)."
+msgid ""
+"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Die Breite des GNibbles-Fensters; dies wird dazu verwendet, um die "
+"Fenstergröße sitzungsübergreifend zu speichern."
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Aisleriot-Karten"
+msgid "Bonus Appears"
+msgstr "Bonus erscheint"
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Karten …"
+msgid "Eat Bonus"
+msgstr "Bonus essen"
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
+msgid "Extra Life"
+msgstr "Ein zusätzliches Leben"
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Zeit</b>"
+msgid "Worm Death"
+msgstr "Tod des Wurms"
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Gewonnen</b>"
+msgid "Worm Reverse"
+msgstr "Wurm-Umkehrung"
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Entschuldigung!"
+msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
+msgstr ""
+"Sie haben keine sichere Züge mehr zur Verfügung - die Roboter haben gewonnen!"
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Neues Fenster"
+msgid "Robot has been Splatted!"
+msgstr "Roboter wurde zerquetscht!"
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Existierendes Fenster"
+msgid "Victory!!"
+msgstr "Gewonnen!!"
-# CHECK
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Gnome-URL-Handler"
+msgid ""
+"Written for my wife, Matylda\n"
+"Send comments and bug reports to: \n"
+"janusz gorycki intel com"
+msgstr ""
+"Geschrieben für meine Frau, Matylda\n"
+"Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an:\n"
+"janusz gorycki intel com"
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Neues Fenster"
+msgid ""
+"Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
+msgstr ""
+"Ein neues Puzzle von Hand eingeben (benutzen Sie dies, wenn Sie ein Sudoku "
+"aus einer anderen Quelle kopieren möchten)."
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Existierendes Fenster"
+msgid ""
+"Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
+"theme colors."
+msgstr ""
+" Der Spielfeldhintergrund ist schwarz; andernfalls wird der Hintergrund nach "
+"den Farben Ihres Themas gewählt."
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
+msgid "Sliding Block Puzzles"
+msgstr "Puzzle durch Verschieben von Blöcken lösen"
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Neues Fenster"
+msgid ""
+"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+"it will be ignored."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel. Wenn die Größe nicht "
+"ausreichend ist, wird sie ignoriert."
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Existierendes Fenster"
+msgid ""
+"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+"it will be ignored."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel. Wenn die Größe nicht "
+"ausreichend ist, wird sie ignoriert."
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Neues Fenster"
+msgid "Piece flipping"
+msgstr "Umdrehen eines Steins"
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Existierendes Fenster"
+msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
+msgstr ""
+"Die Werte der Vorgabekonfiguration konnten nicht fehlerfrei abgerufen werden."
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Neues Fenster"
+msgid ""
+"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
+"been installed correctly."
+msgstr ""
+"Bitte überprüfen Sie Ihre GConf-Konfiguration, insbesondere, dass die "
+"Schemata korrekt installiert sind"
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - Existierendes Fenster"
+msgid "Image rendering failed."
+msgstr "Grafikdarstellung fehlgeschlagen."
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Neues Fenster"
+msgid ""
+"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
+msgstr ""
+"Zu verwendender Netzwerkspiel-Modus. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN "
+"Client."
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Existierendes Fenster"
+msgid "The player's nickname."
+msgstr "Der Spitzname des Spielers."
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für die GGZ-Gaming-Zone-Hilfe müssen Sie einen Browser auswählen.\n"
-#~ "Der Konfigurationsdialog wird jetzt angezeigt."
+msgid ""
+"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
+"on mode)."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette gibt das Vorgabespiel an, zu welchem verbunden oder das "
+"erstellt wird (abhängig vom Modus)."
-# CHECK
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spielhilfen sind noch nicht implementiert.\n"
-#~ "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "Client-Version:14 %s"
-
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "GTK+-Version:14 %d.%d.%d\n"
+msgid ""
+"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
+"hostname or dotted quad notation."
+msgstr ""
+"Welcher Spiel-Server zu kontaktieren ist, wenn der Server-Modus verwendet "
+"wird. Akzeptiert werden übliche Rechnernamen oder IP-Adressen."
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
+msgid ""
+"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+"window contains are at least 200 pixels high."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel. Hinweis: Die Widgets im "
+"Fenster sind mindestens 200 Pixel hoch."
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "GGZ Hilfe"
+msgid ""
+"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+"window contains are at least 320 pixels wide."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel. Hinweis: Die Widgets im "
+"Fenster sind mindestens 320 Pixel breit."
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Spiel-Hilfe"
+msgid "localhost"
+msgstr "localhost"
-# CHECK
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "Internet-Seite besuchen"
+msgid "5688"
+msgstr "5688"
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Browser, mit dem URLs geöffnet werden:"
+msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
+msgstr "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Local Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Spieler</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "Server:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Spieltyp:"
-
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Teilnehmen"
-
-#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
-#~ msgstr "Eine 2D/3D Schachoberfläche für GNOME"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "glChess-Website"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Höhe des Hauptfensters"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Die Höhe des Hauptfensters in Pixel während des Starts."
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Die Breite des Hauptfensters in Pixel während des Starts."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Breite des Hauptfensters"
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Höhe des GNibbles-Fensters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Höhe des GNibbles-Fensters; dies wird dazu verwendet, um die "
-#~ "Fenstergröße sitzungsübergreifend zu speichern."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Breite des GNibbles-Fensters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Breite des GNibbles-Fensters; dies wird dazu verwendet, um die "
-#~ "Fenstergröße sitzungsübergreifend zu speichern."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonus"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Bonus erscheint"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Bonus essen"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Ein zusätzliches Leben"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Tod des Wurms"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Wurm-Umkehrung"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Wurmteleport:"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben keine sichere Züge mehr zur Verfügung - die Roboter haben "
-#~ "gewonnen!"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Fehlerhafter Zug"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Level geschafft"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Spieler tot"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Spielerteleport"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Roboter wurde zerquetscht!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Gewonnen!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geschrieben für meine Frau, Matylda\n"
-#~ "Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an:\n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-# Kreuzworträtsel für Legastheniker
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku; ein Logik-Spiel"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Datei"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Eigenes Spielfeld eingeben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein neues Puzzle von Hand eingeben (benutzen Sie dies, wenn Sie ein "
-#~ "Sudoku aus einer anderen Quelle kopieren möchten)."
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Altes Spiel _fortsetzen"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Ein zuvor gespeichertes Spiel fortsetzen."
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "_Schwarzer Hintergrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ " Der Spielfeldhintergrund ist schwarz; andernfalls wird der Hintergrund "
-#~ "nach den Farben Ihres Themas gewählt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Die Höhe des Spielfensters in Pixel. Sollte mindestens 240 sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Die Breite des Spielfensters in Pixel. Sollte mindestens 320 sein."
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Puzzle durch Verschieben von Blöcken lösen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel. Wenn die Größe nicht "
-#~ "ausreichend ist, wird sie ignoriert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel. Wenn die Größe nicht "
-#~ "ausreichend ist, wird sie ignoriert."
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Spiel vorbei"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Umdrehen eines Steins"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Beim Zugriff auf GConf ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Werte der Vorgabekonfiguration konnten nicht fehlerfrei abgerufen "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre GConf-Konfiguration, insbesondere, dass die "
-#~ "Schemata korrekt installiert sind"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Grafikdarstellung fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Netzwerkspiel-Modus"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Der Spiel-Server"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Der Bezeichner für das Spiel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zu verwendender Netzwerkspiel-Modus. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN "
-#~ "Client."
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Der Spitzname des Spielers"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "Der Spitzname des Spielers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Zeichenkette gibt das Vorgabespiel an, zu welchem verbunden oder "
-#~ "das erstellt wird (abhängig vom Modus)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Welcher Spiel-Server zu kontaktieren ist, wenn der Server-Modus verwendet "
-#~ "wird. Akzeptiert werden übliche Rechnernamen oder IP-Adressen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
-#~ "»%s«\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
-#~ "»%s«\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel. Hinweis: Die Widgets im "
-#~ "Fenster sind mindestens 200 Pixel hoch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel. Hinweis: Die Widgets "
-#~ "im Fenster sind mindestens 320 Pixel breit."
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Die Fensterhöhe"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Die Fensterbreite"
-
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Schachmatt, %s gewinnt."
-
-#~ msgid "localhost"
-#~ msgstr "localhost"
-
-#~ msgid "5688"
-#~ msgstr "5688"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
-#~ "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
-#~ "Christian Neumair <christian-neumair web de>\n"
-#~ "Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
-#~ "Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
-#~ "Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>\n"
-#~ "Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
-#~ "Hendrik Richter <hrichter gnome org>\n"
-#~ "Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
-#~ "Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
-#~ "Björn Deiseroth <service dual-creators de>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]