Am Mittwoch, den 23.01.2008, 17:08 +0100 schrieb Jens Seidel: > vielen Dank für deine Arbeit! Anbei einige (sehr knappe) Kommentare. auch von mir. :) > > -#, fuzzy > > msgid "3_D Chess View" > > -msgstr "_Schach" > > +msgstr "3D-Ansicht" hier fehlt der mnemonic in der uebersetzung. > > +# CHECK > > #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 > > msgid "Claim _Draw" > > -msgstr "" > > +msgstr "Remis anfordern" wo ist der mnemonic? > > #. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving > > #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:353 > > #, python-format > > msgid "Chess - *%(game_name)s" > > -msgstr "" > > +msgstr "Schach - *%(game_name)s" > > Macht das "s" am Ende Sinn? Gib mal ein Beispiel an. das s am ende ist code, kein string. das muss da so bleiben. :) > > #. Translators: This is the window title when playing a game that is saved > > #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:356 > > #, python-format > > msgid "Chess - %(game_name)s" > > -msgstr "" > > +msgstr "Schach - %(game_name)s" hier auch. > > "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " > > "then you will be able to play chess in 2D mode." > > msgstr "" > > +"Sie können wegen der folgenden Probleme nicht im 3D-Modus spielen:\n" > > +"%(errors)s\n" > > Hier steht auch eine solche Escape-Sequenz. Kann man mal jemand auklären > (verstehe printf, ...). denis, einfach "msgfmt -cv de.po" starten, das zeigt einem solche unterschiede bequem an. :) > > "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." > > msgstr "" > > "GNOME Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein " > > Bindestrich nach GNOME? yepp. siehe auch generell http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien , abschnitt "Deppenleerzeichen". andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil