Re: "Suspend"



ahoj,

Am Sonntag, den 20.01.2008, 16:09 +0100 schrieb Denis Washington:
> Momentan wird "suspend" mit "Bereitschaft" übersetzt (in g-p-m und
> gnome-panel). Ich finde das diese Formulierung ziemlich blöd ist, da sie
> einem normalen Benutzer überhaupt nichts sagt. Warum soll ich meinen
> Rechner extra in Bereitschaft versetzen? Ist er nicht die ganze Zeit
> bereit?
> 
> Ich halte die Formulierung "Energiesparmodus" für sehr viel sinnvoller.
> Soweit sie weiß ist sie technisch korrekt und drückt den Sinn der
> Funktion sehr viel besser aus.

ich muss sagen, dass ich die gnome-power-manager-uebersetzung ziemlich
gut finde und ich seitdem endlich nicht mehr durcheinander komme. :-)

ich kann in solchen faellen nur empfehlen mal bei anderen projekten wie
KDE oder Microsoft Windows zu schauen, fuer KDE und eine uebesicht fuer
die uebersetzungen in den GNOME-module empfiehlt sich
http://en.de.open-tran.eu/suggest/suspend . 
hier sieht man auch dass gdm2 "suspend" als einziges anders uebersetzt,
was definitiv korrigiert werden sollte.

andre

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]