Re: [PATCH] evolution Tippos



Am Freitag, den 01.08.2008, 18:09 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Freitag, den 01.08.2008, 17:12 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > Politische und historische Gründe könnten dagegen sprechen. Ich hätte
> > Bedenken, den deutschen Namen einer Stadt zu verwenden, wenn dieser Name
> > daher stammt, dass die Stadt früher einmal deutsch/deutschprachig war,
> > jetzt aber einem Staat angehört, dessen Amtssprache != Deutsch ist.
> Hier muss ich Jochen bedingungslos zustimmen.
> > Beispielsweise würde ich "Ljubljana" niemals als "Laibach" übersetzen,
> > weil das möglicherweise bei meinen Verwandten nicht so gut ankäme.
> Im Prinzip betrifft das alle Städte, die irgendwann einmal zu
> Deutschland oder Österreich gehört haben, aber heute eben zu anderen
> Staaten, und das sollten wir berücksichtigen.
> > Bei Köln, Moskau, München, Mexiko-Stadt hätte ich keine Probleme mit den
> > deutschen Namen, weil diese ja eine Form der Übersetzung darstellen und
> > nicht historisch bedingt sind.
> Zustimmung. Die Holländer haben schließlich auch kein Problem damit,
> Berlin als Berlijn zu bezeichnen und Köln als Keulen.
> 
> Ich fasse es mal so zusammen: Städte, die nie deutsch waren, wie Moskau,
> Bukarest oder eben Mexiko-Stadt lassen sich unverfänglich unter diesen
> Namen präsentieren. Die Namen aller ehemals deutschen Städte, die heute
> zu Polen, Litauen, Russland, Tschechien, der Slowakei, Ungarn, Kroatien,
> Slowenien, Rumänien, Italien, Frankreich oder der Ukraine gehören (hab
> ich eins vergessen?), werden nicht übersetzt. Wir müssen akzeptieren,
> dass Danzig eben heute Gdansk heißt und Breslau Wroclaw.

Ich akzeptiere das und ich denke auch fast alle GNOME-Nutzer, aber ich
kenne eher wenige Deutsche (auch in meinem Alter) die für Breslau,
Danzig oder gar Stettin die polnischen Namen nutzen (und bei letzterem
kennen).
Ich persönlich nutze alte deutsche Namen für Städte die mal Teil des
Staatsgebiets/deutschsprachig/deutsch-besetzt oder was-auch-immer waren,
damit zB meine Eltern verstehen von welcher Stadt ich rede (vorallem in
Bezug auf das westliche Polen und Teile Böhmens und Mährens). Kommt wohl
immer auf die Zielgruppe an.

Was ist dann mit Straßburg? Wird das Strasbourg nur weil es mal deutsch
war? ;-)
Einen konsequenten Vorschlag kann ich also auch nicht unterbreiten,
unser Ziel sollte wohl jeweils der Name sein, den die meisten
deutschsprachigen GNOME-Benutzer auf Anhieb verstehen. Und das
herauszufinden... Hmm... *shrug*

> Was die Transkription der kyrillischen Schrift betrifft: Das
> erwähnte Запоріжжя müsste wohl Saporishshja heißen. Das ist aber nicht
> russisch, sieht eher ukrainisch aus. 

Ja, ist eine ukrainische Stadt.

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]