gnome-applets =?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzung=2C_hier=3A_gswit?= =?ISO-8859-15?Q?chit?=
- From: Florian Steinel <fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: gnome-applets Übersetzung, hier: gswitchit
- Date: Mon, 03 Dec 2007 14:02:30 +0100
anbei die Übersetzung des gnome-applets-trunks.
--- orig/gswitchit.HEAD.pot 2007-12-03 09:09:04.000000000 +0100
+++ gswitchit.HEAD.de.po 2007-12-03 13:43:20.000000000 +0100
@@ -1,240 +1,258 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-03 08:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL li org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-applets 2.21\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-03 12:59+0100\n"
+"Last-Translator: Florian Steinel <fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/gswitchit.xml:23(title)
msgid "Keyboard Indicator Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur-Anzeige Anleitung"
#: C/gswitchit.xml:25(para)
msgid "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching between different groups."
-msgstr ""
+msgstr "Die Tastatur-Anzeige zeigt die aktive Tastaturgruppe und ermöglicht das wechseln zwischen verschiedenen Gruppen."
#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
msgid "2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004"
#: C/gswitchit.xml:31(holder)
msgid "Angela Boyle"
-msgstr ""
+msgstr "Angela Boyle"
#: C/gswitchit.xml:35(holder)
msgid "Sergey Udaltsov"
-msgstr ""
+msgstr "Sergey Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-Dokumentation"
#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
msgid "2.8"
-msgstr ""
+msgstr "2.8"
#: C/gswitchit.xml:51(date)
msgid "2004-08"
-msgstr ""
+msgstr "2004-08"
#: C/gswitchit.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
+msgstr "Kopieren, Verbreiten und/oder Modifizieren ist unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder einer späteren Version, veröffentlicht von der Free Software Foundation, erlaubt. Es gibt keine unveränderlichen Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext und keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie des Lizenztextes der GFDL ist unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der Datei COPYING-DOCS, die mit dieser Anleitung verteilt wurde, erhältlich."
#: C/gswitchit.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr ""
+msgstr "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
#: C/gswitchit.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr ""
+msgstr "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
#: C/gswitchit.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
+msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
#: C/gswitchit.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
+msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#: C/gswitchit.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
-msgstr ""
+msgstr "Angela"
#: C/gswitchit.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
-msgstr ""
+msgstr "Boyle"
#: C/gswitchit.xml:65(email)
msgid "aboyle aboyle com"
-msgstr ""
+msgstr "aboyle aboyle com"
#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
msgid "Sergey"
-msgstr ""
+msgstr "Sergey"
#: C/gswitchit.xml:70(surname)
msgid "Udaltsov"
-msgstr ""
+msgstr "Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:72(email)
msgid "svu gnome org"
-msgstr ""
+msgstr "svu gnome org"
#: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anleitung beschreibt Version 2.8 des Tastatur-Anzeige-Applets."
#: C/gswitchit.xml:93(title)
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback"
#: C/gswitchit.xml:94(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie einen Programmfehler melden möchten oder Vorschläge zum Tastatur-Anzeige Applet oder zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Feedback-Seite</\"ulink>."
#: C/gswitchit.xml:103(primary)
msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur-Anzeige"
#: C/gswitchit.xml:107(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
#: C/gswitchit.xml:109(para)
msgid "<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet Preferences tool and to switch between language groups."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Tastatur-Anzeige</application> zeigt die aktive Tastaturgruppe an. Das Applet zeigt Ihnen welche Gruppe Sie zurzeit benutzen. Neben den Standard Applet Popup-Menu-Funktionen, erlaubt Ihnen das <application>Tastatur-Anzeige</application> Applet Popup-Menu das Applet-Einstellungen-Tool zu starten und zwischen den Sprachgruppen zu wechseln."
+# Gibt es <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Objekte zum Panel hinzufügen</ulink> noch bzw. unter diesem Namen?
#: C/gswitchit.xml:115(para)
msgid "To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select <application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more on this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um <application>Tastatur-Anzeige</application> zum Panel hinzuzufügen, rechts-klick auf dem Panel ausführen, dann <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen �</guimenuitem> auswählen. Wählen Sie <application>Tastatur-Anzeige</application> in dem <application>Zum Panel hinzufügen</application> Fenster, dann <guibutton>OK</guibutton> anklicken. Informationen dazu finden Sie unter <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Objekte zum Panel hinzufügen</ulink>."
+# Gibt es <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink> noch bzw. unter diesem Namen?
#: C/gswitchit.xml:121(para)
msgid "To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard (choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring Keyboard Preferences</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um die <application>Tastatur</application>einstellungen zu öffnen, wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen öffnen</guimenuitem> in dem Applet Popup-Menu. Evtl. müssen Sie zu diesem Fenster gehen um die Tastatur (Model auswählen, Tastaturlayout, Optionen, usw.) einstellen zu können. Für weitere Informationen zu den Tastatureinstellungen finden Sie unter <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:131(title)
msgid "Switching Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache umschalten"
+# Verwirrend ...
#: C/gswitchit.xml:133(para)
msgid "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each language may have more than one subset, and each subset is called a group. There are many ways you can switch the group that you are using on your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Zuerst, Sie müssen wissen das eine Gruppe aus einem Satz Buchstaben besteht, ob nun Sprach oder nicht Sprach abhängige Buchstaben, wie dvorak. Jede Sprache kann mehr als ein Teilmenge habe, und jede Teilmenge wird Gruppe genannte. Es gibt viele Wege, wie Sie die Gruppe wechseln die Sie mit der Tastatur nutzen."
#: C/gswitchit.xml:141(term)
msgid "Mouse Click"
-msgstr ""
+msgstr "Maus Klick"
#: C/gswitchit.xml:142(para)
msgid "You can switch between groups with a single click on the applet's panel icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können zwischen den Gruppen mit einen Klick auf das Icon, des Applets auf dem Panel, wechseln. Die Gruppen wechseln im Kreis, bestimmt durch die aktuelle Konfiguration."
#: C/gswitchit.xml:147(term)
msgid "Popup Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Popup Menu"
#: C/gswitchit.xml:148(para)
msgid "To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie <guisubmenu>Gruppen</guisubmenu> vom Popup-Menu. Von dort wählen Sie die gewünschte Gruppe zu der Sie wechseln wollen."
#: C/gswitchit.xml:153(term)
msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tastatur"
+# Gibt es <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Optionen</guilabel></ulink> Reiter, unter guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel> so?
#: C/gswitchit.xml:154(para)
msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. Choose <guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</guilabel></ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "In den <application>Tastatur</application>einstellungen können Sie einstellen welche Tasten Sie benutzen möchten, damit die Gruppe auf Ihrer Tastatur wechselt. Wählen Sie <guimenuitem>Tastatur einstellungen öffnen</guimenuitem> in dem Applet Popup-Menu, und wählen Sie die Taste die Sie benutzen möchten im <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Optionen</guilabel></ulink> Reiter, unter <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
#: C/gswitchit.xml:161(para)
msgid "To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Um andere Layout zur Liste hinzuzufügen, öffnen Sie die <application>Tastatur</application>einstellungen . Wählen Sie andere Layouts im <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> Reiter</ulink> Reiter."
#: C/gswitchit.xml:165(title)
msgid "Layout View"
-msgstr ""
+msgstr "Layout Ansicht"
+# Gibt es <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem>?
#: C/gswitchit.xml:166(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to see a diagram of your current keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem> vom Applet Popup-Menu um ein Diagramm Ihres aktuellen Tastaturlayouts zu sehen."
+# Gibt es <guimenuitem>Layoutansicht</guimenuitem>?
#: C/gswitchit.xml:167(para)
msgid "In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard to highlight its representation in the diagram."
-msgstr ""
+msgstr "In dem <guilabel>Layoutansicht</guilabel> Fenster, drücken Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur um diese Taste in dem Diagramm hervorzuheben."
+# Tastaturmodifieren ?
#: C/gswitchit.xml:168(para)
msgid "Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced with different keyboard modifiers, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Jede Taste in dem Diagramm hatt bis zu vier Buchstaben. Diese können mit verschiedenen Tastaturmodifieren wie folgt erzeugt werden:"
#: C/gswitchit.xml:170(para)
msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, nur die Taste drücken."
+# Ã?bersetzung von <keycap>Shift</keycap>?
#: C/gswitchit.xml:171(para)
+#, fuzzy
msgid "For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der oben links angezeigt wird, die Taste zusammen mit <keycap>Shift</keycap> drücken."
+# "third level modifier" ???
#: C/gswitchit.xml:172(para)
+#, fuzzy
msgid "For the character shown in the bottom right, press the key with the third level modifier."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, die Taste zusammen mit dem \"third level modifier\" drücken."
+# "third level modifier" ???
+# Ã?bersetzung von <keycap>Shift</keycap>?
#: C/gswitchit.xml:173(para)
+#, fuzzy
msgid "For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</keycap> and the third level modifier."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Buchstaben, der unten rechts angezeigt wird, die Taste zusammen mit <keycap>Shift</keycap> und dem \"third level modifier\" drücken."
+# Gibt es <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Tastaturlayout Einstellungen</ulink> ?
#: C/gswitchit.xml:175(para)
+#, fuzzy
msgid "By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout Options Preferences</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Standardma�ig ist keine Taste für den \"third level modifier\" vergeben. Sie können die Tastenzuordnung zum \"third level modifier\" in den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Tastaturlayout Einstellungen</ulink> vergeben."
#: C/gswitchit.xml:181(title)
msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
#: C/gswitchit.xml:182(para)
msgid "To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tastatur-Anzeige-Plugins</guilabel><guimenuitem>Plugins</guimenuitem><guilabel>Aktive plugins</guilabel>"
#: C/gswitchit.xml:187(term)
msgid "Adding a New Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Plugin hinzufügen"
#: C/gswitchit.xml:188(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. In dem <guilabel>Plugin hinzufügen</guilabel> Fenster wählen Sie eines der Plugins im <guilabel>Verfügbare Plugins</guilabel> Bereich aus und klicken Sie den <guibutton>OK</guibutton> Knopf."
#: C/gswitchit.xml:194(term)
msgid "Removing a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin entfernen"
#: C/gswitchit.xml:195(para)
msgid "Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you do not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie das Plugin im <guilabel>Aktive Plugins</guilabel> Bereich aus, die Sie nicht mehr möchten und Klicken Sie <guibutton>Entfernen</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:200(term)
msgid "Moving Items in the Plugin List"
-msgstr ""
+msgstr "Objekte in der Pluginliste verschieben"
#: C/gswitchit.xml:201(para)
msgid "To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the keyboard to move the selection point up and down."
-msgstr ""
+msgstr "Um Objekte hoch und runter in der Pluginliste in dem<guilabel>Aktive Plugins</guilabel> Feld zu verschieben, wählen Sie das gewünschte Plugin welches Sie verschieb möchten aus und Klicken Sie <guibutton>Hoch</guibutton> oder <guibutton>Herrunter</guibutton>. Sie können auch die Pfeile auf der Tastatur benutzen, um die Auswahl hoch unter herrunter zu bewegen."
#: C/gswitchit.xml:208(term)
msgid "Changing the Properties of a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen des Plugins ändern"
#: C/gswitchit.xml:209(para)
msgid "To change the properties of the plugins, select the plugin you want and click <guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Einstellungen des Plugins zu ändern, wählen Sie das gewünschte Plugin aus und klicken <guibutton>Einstellungen</guibutton>. Es gibt unterschiedliche Einstellungen je Plugin."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gswitchit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Florian Steinel <Florian Steinel gmail com>, 2007"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]