Re: und weils gar so schön war: libbonoboui auch noch



Am Sam, 2002-08-03 um 15.12 schrieb Christian Neumair:
> So, ich hab' alle Verbesserungsvorschläge aufgenommen und umgesetzt.
> 
> >  
> > > >  #: bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:116
> > > >  msgid "Gdk debugging flags to unset"
> > > > -msgstr "Zu deaktivierende Gdk-Debugging Schalter"
> > > > +msgstr "Nicht zu setzende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
> > > 
> > > letzteres
> > 
> > Besser: "Zu deaktivierende GDK-Fehlerdiagnose-Optionen"
> Gehe ich richtig in der Annahme, dass sie bei Deiner Formulierung
> explizit negativ gesetzt sind (also ähnlich -Wnoerror)?

Also, unset heißt meines Verständnis nachs nicht "nicht zu setzende",
sondern "zu deaktivierende", wie mathias auch meinte... Mit deiner
Annahme, liegst du so wie ich das verstanden hab, also falsch. Soweit
ich weiß, kann man flags entweder setzen oder nicht setzen... bei "to
unset" gehts wohl darum, ob ein flag automatisch gesetzt ist, und man es
aber nicht haben will.

> Display und Screen hab' ich übersetzt - gibt's dagegen große Vorbehalte?
> Kann das zu Verwirrungen führen?

Meiner Meinung nach ists Käse... Bei Display kann ichs mir ja noch
eingehen lassen (Anzeige exportieren, etc.) aber Screen mit Bildschirm,
ich weiß net... Das erweckt den Eindruck man hätte mehrere Bildschirme
angeschlossen an seinem PC, und das ist ja mehren Screens (im
allgemeinen) nicht der Fall. Also wenn ihr screen übersetzen wollt, dann
bitte mit was anderem.

> Schaut's Euch einfach Mal an und sagt, wo der Schuh drückt :-)
> 
> Ich hoffe, ich hab' alles beachtet.

Betrefs deiner 2ten Mail: Anscheinend ist Programm doch besser als
Anwendung (meint zumindest Manuel), da Anwendung als Übersetzung für
Application dient. Muss ich ihm zustimmen. 


>  msgid "Un dock the toolbar"
> -msgstr "Die Werkzeugleiste anpassen"
> +msgstr "Die Werkzeugleiste abdocken"

Wo kommt eigentlich das anpassen her? Ich hab des net so übersetzt, dann
bin ich mir sicher...


> +msgid "A NULL_terminated array of interfaces which a server must support in order to be listed in the selector.  Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if no interfaces are listed"
> +msgstr "Eine NULL-terminierter Array von Schnittstellen, die ein Server unterstützen muss, um in der Auswahlliste zu erscheinen. Falls keine Schnittstellen aufgelistet werden, sind die Vorgaben »IDL:Bonobo/Embeddable:1.0«."

Das array, meiner Meinung nach... Und die Vorgabe ist, nicht die
Vorgaben sind? (es hat doch nur eine Vorgabe?)

Was die großgeschriebenen Begriffe betrifft... Ich bin mir wirklich
nicht sicher, ob dir übersetzt werden sollten... Erscheint mir irgendwie
unwahrscheinlich (erinnern mich so an Umgebungsvariablen), auch wenn sie
zur übersetzung markiert wurden...

Gruß,
Jörgen





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]