Re: und weils gar so schön war: libbonoboui auch noch



Am Sam, 2002-08-03 um 11.48 schrieb Joergen Scheibengruber:
> >  #: bonobo/bonobo-selector.c:346
> > -msgid ""
> > -"A NULL_terminated array of interfaces which a server must support in order "
> > -"to be listed in the selector.  Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
> > -"no interfaces are listed"
> > -msgstr ""
> > -"Ein NULL-terminitertes Array von Schnittstellen, die ein Server unterstützen "
> > -"muss um in der Auswahlliste aufgenohmen zu werden. Vorgabe ist \"IDL:Bonobo/"
> > -"Embeddable:1.0\", wenn keine Schnittstellen aufgelistet sind."
> > +msgid "A NULL_terminated array of interfaces which a server must support in order to be listed in the selector.  Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if no interfaces are listed"
> > +msgstr "Eine NULL-_terminierte Folge von Schnittstellen, die ein Server unterstützen muss, um im Auswähler aufgelistet zu werden. Falls keine Schnittstellen aufgelistet werden, sind die Vorgaben »IDL:Bonobo/Embeddable:1.0«."

> Da würd ich meins nehmen... Ein array ist keine Folge (und hier ist eh

Sehe ich genauso.

> der Programmierbegriff gefragt, und der heißt auch im deutschen Array
> soweit ich weiß) und Auswähler klingt auch net so gut meiner Meinung

Ja, Auswahlliste is irgendwie griffiger.

> nach... wozu du "-_" geschrieben hast ist mir auch net ganz klar...

Jepp, weg damit.

> >  msgid "FLAGS"
> > -msgstr "FLAGS"
> > +msgstr "OPTIONEN"
> 
> Ich glaub das ist nicht gut wenn wir des übersetzen, da müsste man unter
> Umständen aber nachfragen....

Doch, ich denke schon, dass auch diese Strings übersetzt werden sollten,
sonst wären sie nicht als übersetzbare Strings markiert.

> >  #: bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:120
> >  msgid "X display to use"
> > -msgstr "Das zu Benutzende X-Display"
> > +msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
> 
> Also ich würde bei der Übersetzung nicht mehr verstehen was gemeint
> ist... Das Ding heißt halt einfach "X-Display". Bin ich schwer dagegen
> das zu übersetzen

Ich würde auch das übersetzen, gerade in Anbetracht der Tatsache, dass
in gdm2 auch Display = Anzeige steht.

> >  #: bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:129
> >  msgid "Make X calls synchronous"
> > -msgstr "Synkrone Xlib-Aufrufe verwenden"
> > +msgstr "X-Aufrufe snycron machen"
> 
> da würde ich auch meins verwenden...

Die Frage ist hier, ob da wirklich Xlib Aufrufe gemeint sind. Ich weiß
absolut nix zu dem Kontext, also ignoriert mich einfach ;)

> >  #: bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:139
> >  msgid "Program name as used by the window manager"
> > -msgstr "Anwendungsname wie er vom Fensterverwalter benutzt wird"
> > +msgstr "Programmname wie vom Fenstermanager verwendet"
> 
> Hmm, auf jedenfall "Anwendungsname". Bei "Fensterverwalter/manager"

Na ja, wir sollten uns aber ans Englisch halten... Immerhin benutzen wir
für Application schon Anwendung.
(Das selbe Problem wie mit "folders" und "dictionaries")

> sollten wirs so machen wie sonst auch üblich (Richtlinie?), bin mir da
> nicht sicher... Ich tendiere eher zu Fensterverwalter, da manager ja
> immer noch englisch ist... verwendet ist natürlich auch besser als
> "benutzt"

Jo, bin auch für -verwalter.

> >  #: bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168
> >  msgid "Make all warnings fatal"
> > -msgstr "Alle Warnungen sind in Zukunft fatal"
> > +msgstr "Alle Fehler als schwerwiegende behandeln"
> 
> mir egal...

Ich würde ne Mischung aus beidem vorschlagen:
"Alle Warnungen als schwerwiegend behandeln"

> >  #: bonobo/bonobo-ui-util.c:583
> >  msgid "_Contents"
> > -msgstr "_Inhalte"
> > +msgstr "_Inhalt"
> 
> contents ist schon mehrzahl, als ersteres

Es geht hier um das Menü Hilfe, denke ich. Da muss es _Inhalt heißen
(Wieso steht das eigentlich nicht in der Richtlinie? Bis jetzt ist das
in allen gnome2 Programmen mit _Inhalt übersetzt...)

> >  #: bonobo/bonobo-ui-util.c:584
> >  msgid "View help for this application"
> > -msgstr "Die Hilfe zu dieser Anwendung ansehen"
> > +msgstr "Die für diese Anwendung verfügbare Hilfe betrachten"
> 
> mir egal, aber ersteres ist halt kürzer...

Ja, ich plädiere auch für ersteres.

> >  #: bonobo/bonobo-window.c:448
> >  msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
> > -msgstr ""
> > -"Name des Fensters, das für die Serialisierung der Konfiguration benutzt wird"
> > +msgstr "Name des Fensters - verwendet für die Serialisierung der Konfiguration"
> 
> verwendet, aber ansonsten find ich ersteres besser...

Jepp.

> >  #: bonobo/bonobo-zoomable.c:326
> >  msgid "Zoom level"
> > -msgstr "Zoomstufe"
> > +msgstr "Vergrößerungsstufe"
> 
> Hmm, Zoom kann man auch so lassen meiner Meinung nach, aber ich hab auch
> nix gegen Vergrößerung...

In der Richtlinie steht, dass Zoom in/out mit Ansicht
vergrößern/verkleinern übersetzt werden sollte. Dazu passt letzteres
besser.

Grüße,
Manuel

-- 
webmaster matronix de
http://www.matronix.de - http://www.e-online.de/public/borchers

PGP-Key-ID: 832FFAFE






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]