Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?5tLFys3Xz9LLIHZzIOvB0svB0w==?=



Ну предположим, что мы пишем для военных. Тогда это должно быть
какое-то зубодробительное сокращение. Например: Программная База
Инфраструктуры Приложений (ПБИБ).


28.08.10, Alexander Saprykin<xelfium gmail com> написал:
> Ну графический элемент вполне ничего :) Хотя иногда нужно что-то
> короткое. Но не суть, к любому варианту перевода можно придраться,
> если сильно захотеть. Я тоже не очень люблю заимствование слов и
> кальку с английского, но, в данном случае, я за "фреймфорк" только
> потому, что это слово (по большей части) встречается в инструментах
> разработки, поэтому перевод должен быть понятен, в первую очередь,
> разработчику. Сейчас все разработчики без труда поймут, что такое
> фреймфорк. Каркас или что-то подобное может немножко сбить с толку.
> Но, если перевод нужен для каких-то официальных документов - то,
> конечно же, лучше воспользоваться каким-то русским вариантом (мне,
> например, приходилось как-то писать бумаги военным, и там приходилось
> избегать всех этих непонятных для них терминов :)).


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]