Re: [gnome-cyr] Пара вопросов



В Чтв, 13/07/2006 в 23:21 +0400, Nickolay V. Shmyrev пишет:

> А что переводится, если не секрет? Просто интересно :) Если очень
> секретно, можно не писать
Перевожу статью из апрельского Gnome Journal "Three Simple Tips for
Interface Design You Should Know"

> Надо бы это обсудить и внести на gnome.org.ru или l10n.lrn.ru. Пока там
> ничего нет, формально у нас тоже нет такого правила. 
Предлагаю не переводить названия документов, иначе возникнет путаница.
Например, один переведёт "Руководство по эргономике", а другой
"Руководство по удобопользованию".

> Насколько я знаю, "каноническим" переводом является как раз "удобство 
> использования" - хоть и длинно, но точно. Эргономика тоже в принципе катит, 
> но под ней как правило понимается "usability в стиле Apple" (ничего не имею 
> против Apple, но у них всё же довольно свой взгляд на usability). В общем, 
> если вам для повседневного разговора, то можно вообще сказать кальку 
> "юзабилити". Для официоза - первый вариант. Ну и весь спектр посередине.

Спасибо за совет, Usability principles наверное переведу, как принципы эргономики.
Тем не менее вопрос о правомерности ввода новых слов. Термин usability, на сколько я понимаю, 
состоит из двух частей use и ability. Почему бы, раз эргономика не совсем то что надо,
а удобство использования - слишком длинно, не ввести слово "удобопользование" (как, например, лесопользование).
Или все-таки лучше стараться избегать придумывания новых терминов? 

С уважением, Сергей Безденежных




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]