Re: [gnome-cyr] Пара вопросов
- From: Alexey Rusakov <ktirf users sf net>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Пара вопросов
- Date: Sat, 15 Jul 2006 00:50:22 +0400
Sergey Bezdenezhnyh wrote:
Насколько я знаю, "каноническим" переводом является как раз "удобство
использования" - хоть и длинно, но точно. Эргономика тоже в принципе катит,
но под ней как правило понимается "usability в стиле Apple" (ничего не имею
против Apple, но у них всё же довольно свой взгляд на usability). В общем,
если вам для повседневного разговора, то можно вообще сказать кальку
"юзабилити". Для официоза - первый вариант. Ну и весь спектр посередине.
Спасибо за совет, Usability principles наверное переведу, как принципы эргономики.
Тем не менее вопрос о правомерности ввода новых слов. Термин usability, на сколько я понимаю,
состоит из двух частей use и ability. Почему бы, раз эргономика не совсем то что надо,
а удобство использования - слишком длинно, не ввести слово "удобопользование" (как, например, лесопользование).
Или все-таки лучше стараться избегать придумывания новых терминов?
Лучше избегать. Честно говоря, у слова usability и его перевода уже
довольно долгая (у перевода ещё и печальная) история. На сегодня
специалисты по этому слову (юзабилисты, угу) более-менее терпят, когда
их называют эргономистами, но боюсь, что выражение "специалист по
удобопользованию" будет воспринято в очень большие штыки :) "Принципы
эргономики" звучит вполне неплохо, и я думаю, стоит забить на пуристов
(строго говоря, эргономика - это только часть юзабилити), и использовать
это слово.
--
Alexey "Ktirf" Rusakov
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]