Re: [gnome-cyr] Пара вопросов



Sergey Bezdenezhnyh wrote:
Насколько я знаю, "каноническим" переводом является как раз "удобство использования" - хоть и длинно, но точно. Эргономика тоже в принципе катит, но под ней как правило понимается "usability в стиле Apple" (ничего не имею против Apple, но у них всё же довольно свой взгляд на usability). В общем, если вам для повседневного разговора, то можно вообще сказать кальку "юзабилити". Для официоза - первый вариант. Ну и весь спектр посередине.
Спасибо за совет, Usability principles наверное переведу, как принципы эргономики.
Тем не менее вопрос о правомерности ввода новых слов. Термин usability, на сколько я понимаю, состоит из двух частей use и ability. Почему бы, раз эргономика не совсем то что надо,
а удобство использования - слишком длинно, не ввести слово "удобопользование" (как, например, лесопользование).
Или все-таки лучше стараться избегать придумывания новых терминов?
Лучше избегать. Честно говоря, у слова usability и его перевода уже довольно долгая (у перевода ещё и печальная) история. На сегодня специалисты по этому слову (юзабилисты, угу) более-менее терпят, когда их называют эргономистами, но боюсь, что выражение "специалист по удобопользованию" будет воспринято в очень большие штыки :) "Принципы эргономики" звучит вполне неплохо, и я думаю, стоит забить на пуристов (строго говоря, эргономика - это только часть юзабилити), и использовать это слово.

--
 Alexey "Ktirf" Rusakov



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]