Re: [gnome-cyr] Печать [JT]
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: A "mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and " i18n <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Печать [JT]
- Date: Mon, 20 Feb 2006 15:19:47 +0200
В Пнд, 20/02/2006 в 16:02 +0300, Alexandre Prokoudine пишет:
> On 2/20/06, Leonid Kanter wrote:
>
> > Основная проблема Ваших переводов - Вы абсолютно не следите за тем,
> > чтобы одно и то же понятие переводилось одинаково по всему приложению.
>
> Обожаю когда люди без образования психолога рассказывают мне о моих поблемах :)
>
Давайте не будем переходить на чьи-то психологические проблемы? Моя
обязанность как одного из координаторов перевода - следить за их
качеством, единообразием, указывать переводчикам на их ошибки и
исправлять их при необходимости.
> > Например, Photo переводится то как "Фото", то как "Снимок" - должно быть
> > везде "Снимок". В другом переводе термин "Autocompletition" был в одном
> > сообщении (!!) переведен как "Автозавершение" и "Автодополнение". Это не
> > лезет ни в какие ворота.
> >
> > "Folder" везде переводится как "Папка".
> > "Directory" - везде как "Каталог". У Вас же Open _Folder... переведено
> > как "Открыть каталог".
> >
> > Далее явно описка, но за этим тоже кто-то должен следить
> >
> > <small>_Tint:</small>
> > <small>)Интенсивность:</small>
>
> Что из упомянутого Вы уже исправили?
>
Почти всё. Еще в процессе.
> > Вот еще красивый перевод
> >
> > #: ../src/f-spot.glade.h:32
> > msgid "<b>Start Date</b>"
> > msgstr "<b>Дата конца</b>"
> >
> >
> > #: ../src/f-spot.glade.h:16
> > msgid "<b>End Date</b>"
> > msgstr "<b>Дата начала</b>"
>
> И?
>
Ничего что начало и конец перепутаны?
> А.П.
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]